< Luke 23 >

1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
16 I will therefore chastise, and release him.
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

< Luke 23 >