< Luke 23 >
1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
Kenaka gulu lonse la anthuwo linayimirira ndi kumutengera kwa Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
Ndipo iwo anayamba kumuneneza nati, “Ife tinapeza munthu uyu akusokoneza anthu a mtundu wathu ndipo amatsutsa zopereka msonkho kwa Kaisara komanso amati ndi Khristu, Mfumu.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
Pamenepo Pilato anamufunsa Yesu kuti, “Kodi Iwe ndiwe Mfumu ya Ayuda?” Yesu anayankha kuti, “Mwatero ndinu.”
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
Kenaka Pilato anawawuza akulu a ansembe ndi gulu la anthu, “Ine sindikumupeza cholakwa munthuyu.”
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
Koma iwo analimbikirabe kuti, “Iyeyu amasokoneza anthu ku Yudeya konse ndi chiphunzitso chake, Iyeyu anayambira ku Galileya ndipo wayenda mtunda wonse mpaka kuno.”
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
Pakumva zimenezi, Pilato anafunsa ngati munthuyo ndi Mgalileya.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
Iye atamva kuti Yesu anali pansi pa ulamuliro wa Herode, anamutumiza kwa Herodeyo, amene pa nthawi imeneyo analinso mu Yerusalemu.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Herode ataona Yesu, anakondwa kwambiri, chifukwa kwa nthawi yayitali, ankafunitsitsa atamuona. Kuchokera pa zimene anamva za Iye, anayembekezera kuti achita zodabwitsa.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
Iye anamufunsa mafunso ambiri, koma Yesu sanayankhe.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
Akulu a ansembe ndi aphunzitsi amalamulo, anayimirira pamenepo ndi kumuneneza kwambiri.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Pamenepo Herode ndi asilikali ake anamuseka ndi kumunyoza Iye. Atamuveka mkanjo wonyezimira, anamutumizanso kwa Pilato.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
Tsiku limenelo, Herode ndi Pilato anakhala abwenzi. Zisanachitike izi anali adani.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilato anasonkhanitsa akulu a ansembe, oweruza ndi anthu,
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
ndipo anawawuza kuti, “Munabweretsa munthuyu kwa ine ngati ndiye amawuza anthu kuti awukire. Ine ndamufunsa pamaso panu ndipo sindinapeze chomuyimbira mlandu.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
Herodenso sanapeze chifukwa pakuti wamutumizanso kwa ife monga mmene mukuoneramu. Iyeyu sanachite chinthu chakuti aphedwe.
16 I will therefore chastise, and release him.
Nʼchifukwa chake, ine ndingomulanga, nʼkumumasula.”
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
(Pa nthawi yachikondwerero cha Paska iye ankayenera kumasula munthu mmodzi).
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
Onse pamodzi anafuwula kuti, “Muchotseni munthuyu! Timasulireni Baraba!”
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
(Baraba anaponyedwa mʼndende chifukwa choyambitsa chipolowe mu mzinda ndi kupha).
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
Pofuna kumumasula Yesu, Pilato anawadandaulira iwo.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
Koma iwo anapitirirabe kufuwula kuti, “Mpachikeni! Mpachikeni!”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
Kachitatu anawafunsanso iwo kuti, “Chifukwa chiyani? Kodi munthu uyu wachita choyipa chanji? Ine sindinapeze cholakwa mwa Iye chakuti aphedwe choncho ndingomukwapula ndi kumumasula.”
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
Koma ndi mawu ofuwulitsa, analimbikirabe kuti Iye apachikidwe, ndipo kufuwulako kunapitirira.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
Choncho Pilato anatsimikiza kuchita zofuna zawozo.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Iye anawamasulira munthu amene anaponyedwa mʼndende chifukwa choyambitsa chipolowe ndi kupha, amene ankamufunayo, ndipo anawapatsa Yesu mwakufuna kwawo.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
Ndipo pamene ankapita naye, anagwira Simoni wa ku Kurene, amene ankachokera ku munda, namusenzetsa mtanda namuyendetsa pambuyo pa Yesu.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Gulu lalikulu la anthu linamutsata Iye, kuphatikiza amayi amene ankabuma ndi kumulirira.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
Yesu anatembenuka nati kwa iwo, “Ana aakazi a Yerusalemu, musandilirire Ine; dzililireni nokha ndi ana anu.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
Pakuti nthawi idzabwera imene inu mudzati, ‘Ndi odala amayi osabereka, mimba zimene sizinabereke ndi mawere amene sanayamwitse!’
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Kenaka, “adzawuza mapiri kuti tigwereni ife; zitunda kuti tiphimbeni ife.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
Chifukwa ngati anthu akuchita izi pa mtengo wauwisi, chidzachitike nʼchiyani ndi wowuma?”
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Amuna ena awiri, onsewo achifwamba, anatengedwanso pamodzi ndi Yesu kukaphedwa.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Pamene anafika pamalo otchedwa Bade, anamupachika Iye pamodzi ndi achifwambawo, mmodzi kudzanja lake lamanja ndi winayo la ku lamazere.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
Yesu anati, “Atate, akhululukireni, pakuti sakudziwa chimene akuchita.” Ndipo anagawana malaya ake mochita maere.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
Anthu anayimirira nʼkumaonerera, ngakhalenso akuluakulu ankamulalatira Iye. Iwo anati, “Iye anapulumutsa ena; adzipulumutse yekha ngati ndi Khristu wa Mulungu, Wosankhidwayo.”
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
Asilikalinso anabwera ndi kumunyoza Iye. Iwo anamupatsa vinyo wosasa,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
ndipo anati, “Ngati ndiwe Mfumu ya Ayuda, dzipulumutse wekha.”
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
Ndipo panalembedwa chikwangwani pamwamba pake chimene chinati: uyu ndi mfumu ya ayuda.
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
Mmodzi wa achifwambawo, amene anapachikidwa, anamunenera Iye zamwano nati, “Kodi sindiwe Khristu? Dzipulumutse wekha ndi ifenso!”
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
Koma wachifwamba winayo anamudzudzula iye nati, “Suopa Mulungu, iwenso ukulandira chilango chomwechi?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Ife tikulangidwa mwachilungamo, pakuti ife tikulandira monga mwa ntchito zathu. Koma munthu uyu sanachimwe kanthu.”
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Kenaka anati, “Yesu, mundikumbukire ine pamene mulowa mu ufumu wanu.”
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Yesu anayankha kuti, “Zoonadi, ndikukuwuza kuti lero lino udzakhala ndi Ine mʼparadaiso.”
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
Linali tsopano pafupi ora lachisanu ndi chimodzi, ndipo mdima unagwa pa dziko lonse mpaka ora lachisanu ndi chinayi,
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
pakuti dzuwa linaleka kuwala. Ndipo chinsalu cha mʼNyumba ya Mulungu chinangʼambika pakati.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
Yesu anafuwula ndi mawu okweza kuti, “Atate, ndikupereka mzimu wanga mʼmanja mwanu.” Atanena zimenezi, anamwalira.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
Kenturiyo, ataona zimene zinachitikazi, analemekeza Mulungu ndipo anati, “Zoonadi, uyu anali munthu wolungama.”
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
Anthu onse amene anasonkhana kudzaonerera izi, ataona zinachitikazo, anadziguguda pachifuwa ndipo anachoka.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
Koma onse amene anamudziwa Iye, kuphatikiza amayi amene anamutsatira kuchokera ku Galileya, anayimirira akuona zinthu izi.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
Ndipo taonani panali munthu wina wotchedwa Yosefe, mmodzi wa gulu loweruza, munthu wabwino ndi wolungama.
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
Iye sanavomereze zimene anzake abwalo anagwirizana ndi kuchita. Iye ankachokera ku mudzi wa Arimateyu wa ku Yudeya ndipo ankayembekezera ufumu wa Mulungu.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Atapita kwa Pilato, iye anakapempha mtembo wa Yesu.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
Ndipo anawutsitsa, nawukulunga nsalu yabafuta nawuyika mʼmanda wosemedwa mʼmwala, amene panalibe wina amene anayikidwamo.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
Linali tsiku lokonzekera ndipo Sabata linatsala pangʼono kuyamba.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Amayi amene anabwera ndi Yesu kuchokera ku Galileya, anatsata Yosefe ndipo anaona manda ndi momwe mtembo wake anawuyikira.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Kenaka anapita ku mudzi ndi kukakonza mafuta onunkhira. Koma anapuma pa tsiku la Sabata pomvera malamulo.