< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
pe baho ikyimike ikya makate ghano naghavikilue ikilule ye kilipipi, kino kikakemeluagha pasaka. avavaha na
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
vatekesi palikimo na vavulanisi va ndaghilo, vakapuling'hana kulonda isila ija kum'buda uYesu. ulwakuva vakoghopagha avaanhu.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
uSetano akingila kwa Yuda isikalioti, juno alyale m'bulanisivua kuvala vano vaale kijigho na vavili.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
uYuda akaluta kupuling'hana na vavaha vavatekesi ku sila ja kukotola uYesu kuveene.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
vakahovoka, na kupuling'ana vampeele indalama.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
umwene akitika, pe akalonda unsiki ghwa kukunkotola uYesu kuveene pano pasila lipugha lya vaanhu.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
ikighono kya makate ghano naghavikilue ikilule lulyafikile kuuti,” ing'olo ja pasaka umpaka jibudue.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
pe uYesu avasung'ha uPeteli nu Yohani, aaula,” luta mukatuling'anikisie ikyakulia kya Pasaka neke twise tulie”
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
akavaposia,” poki pano ghulonda tukapaling'anisie?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
akavamula, “pulikisia kyamuvweene mwingile mulikaaja lino umukibaba apindile ulusaaji lwa malenga kumwaitang'anila nu mue mumbingililaghe kuhanga kufiika kunyumba jino ikwingila.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
apuo, mum'bule unyanyumba 'ntwa ghwa nyumba, um'bulanisi ikukuposia kilikughi ikyumba kya vahesiapano nilila ipasaka na vavulanisivua vango?”
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
ikuvasona ikyumba ikya ikyapakyanya kino kiling'anisivue mweumalile ulupinyo uluo.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
pe vakaluta, vakavaghile avaanhu voni vavombile ndavule vavulanisivue. pepano vkaling'anisia ikyakulia kya Pasaka.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
unsiki ye ghufikile akikalile na vasung'ua.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
pepano akavavula, “nilinuvusyukue luvaha fiijo lwa kulia ikyimike kya Pasaka. numue yenikyale piluta mulupumuko lwango.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ulwakuva nikuvavula, nanilia kange kuhanga kyalukwisa lujovue kuvutwa vwa Nguluve”
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
pebaho uYesu akatola ikikombe, akahongesia akati, “kogho iiki, mughavane jumue na jumue.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
ulwakuva nikuvavula nanilanyua kange uluhuje lwa misabibu, kuhanga uvutwa vwa Nguluve vulava vukwisa.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
pebaho akatola unkate ye ahongisie, akamenyulania akavapeela akati,” ughu ghwe m'bili ghwango ghuno ghukavulilue vwimila umue. fyemuvombaghe vulevule kukung'umbuka une.”
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
akatola ikikombe vulevule ye valile ikyakulia kya pakilo akti, “ikikombe iki lwe lupigho lwango ulupya mu danda jango. lino jikung'ike vwimila jinu.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
looli mulumanyaghe umuunhu juno ikunyohela ali bahapa tuli lumo na pilia.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
ulwakuva umwana ghwa nyamuunhu sakyang'ani iluta jujuo ndavule lwa jovilue looli iga kwa muunhu jula juno kuhumila umwene umwana ghwa nyamuunu ikwohelua!” neke
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
vakatengula kuposesania vavuo ku vavuo veeni mu lipugha lya vanave juno asivombile isio.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
neke lukahumila kukaning'hana mulipugha lya vanave kwiti ghweveni mulipugha litu juno vikunsagha kwiti ghwe m'baha kukila vooni.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
akavavula,” avatemi va vaanhu avamuiisi valinuvutwa ku veene, na vano vali nu vulamusi vwaavevitambulua voghopua.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
neke nalulondivua kyongo kulyumue umue pamo kange, muleke juno m'baha kulyumue, ave ndebe. na jula juno ghwe ilondua fiijo ave ndavule unyambombo kwa munhu.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
ulwakuva veeni um'baha juno ikukala pilia kange ikuvavombela? najune nikyale nighwanine nilindavule jumue ndavule juno ikuvavombela.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
looli umue mwemue mujigha kuva nune mungelo sango.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
nikuvapela umue uvutemi. ndavule uNhaata alyamelile une uvutemi.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
kuuti mupevue kulia nakunyua pavulilo vwango pa vutwa vango neke mukukala pa fitengo fya vwimike pano mukufihigha ifisina kijigho na fivili ifya Isilaeli.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Simoni, Simoni ulukagulaghe kwiti, uSetano asuumile neke avepeete hwene ngano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
neke nikufunyile, kuuti ulwitiko lwako nalungakunuaghe. pano kyale ugomwike kange, vakangasiaghe avanyalukolo vako”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
uPeteli akam'bula, “Mutwa, linitayale kuluta nuve kundinde nambe mu vufue”.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
uYesu akamwamula akati, nikukuvula Peteli, ing'ongove ye jikyale kuvika umusyughu, ukung'ana katatukwiti naung'agwile”
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
pebaho uYesu akavavula,” ye nivwatwalile umue vusita kifuko, nambe indiilo ija fyakulia, nambe ifilatu, pe kinu kiki kilyapelelile?” vakamwamula kuuti,”nakwale”
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
pepano akavavula,” neke lino umuunhu ghweni juno alinikifuko, atole palikimo ni ndilo ja fyakulia. na juno nsila nambe vubamba lumunoghile aghusie umwenda ghake neke aghule ghumo.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
ulwakuva nikuvavula, sooni sino silembilue vwimila uune lunoghile sivombeke, 'na kutolua ndavule umuunhu juno vikun'kola ghwene n'denya ndaghilo. ulwakuva kila kino aavavili valyajovile vwimila uunekukwisa.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
neke vakajova kuuti, Mutwa, lola isi apa ibamba ivili” pe akavavula “lukwilile”
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
ye valile ikyakulia kya pakilo. uYesu akavuuka ndavule fino akasivombagha jaaatu. akaluta kukidunda kya Miseituni. voope avavulanisivua vake vakam'bingilila.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
ye vafikile akavavula, “musuumaghe neke muleke kukwingila mungelo.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
akaluta patali navo hwene livue vajughwije pe akafughama akifunya.
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
akati, Nhaata nave lunoghile umbusikisiee ikikombe iki. neke nakwekuti ndavule nilonda une looli sivombeke ndavule ghughanile juuve.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
neke pebaho avanyaMhola kuhuma kukyanya akamwisila, akampeela ingufu.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
ye alimuvuvafi, akasuuma kulukangasio fiijo, najinwing'a jikadomola paasi nyinga hwene danda.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
ye akifunyile akima kuhuma kulufunyo lwake akaluta kuva vulanisivua vaake akavona vaghonelile ulwakuva valyale nulusukunalo.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
akavaposia,” kiki mughonelile? musisimuke mufuunye, tuleke pikwingila mungeli”
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
ye akyale pijova pe ilipugha lya vaanhu vinga likisa naju Yuda juno aale m'bulanisi ghake ghwe jumo na vala kijigho na vavili akavalongola kwa Yesu neke anonele.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
neke uYesu akambula,” Yuda ghukumwohela umwana ghwa nyamuunhu ghwa na pikunonela?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
pe avavulanisivua va Yesu ye valipipi naghwo yevakavwene aghuo ghano ghivombeka vakati,” Mutwa ndaani tuvatove nu m'bamba?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
neke jumo mu veene akantova nu m'bamba ukami ghwa ntekesi. um'baha akadumula imbughulutu ijakundio.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
uyEsu akajova akati, ulu lukwilile. akatola imbughulutu akabadika.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
uYesu akajova kwa ntekesi um'baha na kuvavaha va nyumba inyiimike na kuvagoyo vano valisile vusila kukagula”. ndaani mukwisa hwene muli nilibaatu kange hwene mhiiji. ifivuunda, nasi bamba?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
ye nili numue ifighono fyooni munyumba inyimike namwavikagha amavoko nkyanya jango. neke ughu ghwe nsiki ghwako nu vutemi vwa ng'isi”
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
vakankola vakamulongosia, vakamuleta ku nyumba ja ntekesi. um'baha neke uPeteli akava ivingilila pavutali.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
pepano ye vavwene vapembile umwoto munyumba. munkate ye vikalile paasi palikimo, uPeteli akikala pakate paveene.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
unkami jumonga umwanahinja akam'bona uPeteli pano ikalile palumuli luno lukahumila mu mwoto, akamulola akam'bula umuunhu uju avele palikimo naghwo.”
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
neke uPeteli akaana akati, “ghwe n'dala uve uvee une nanimanyile”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
unsiki ndebe, umuunhu akamwagha akati, “uve najuve mulivevamo” neke uPeteli akamwamula, “nemukibaba une jeje”
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
ye ghukilile unsiki ghwa kavalilo kamo ndiiki, umughosi jumonga akankangasia akati,” lweli fiijo umuunhu uju avele luumo naghwo, ulwakuva kihwani kya vaGalilaya”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
neke upeteli akati, “ghwe mughosi, nanisikaghwile sino ghujova” pebaho unsiki ghughuo yeijova, ing'hongove jivika.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
akasyetuka umutwa akamulola uPeteli najuPeteli akakumbuka ilisio lino alyam'bulile uMutwa ye jikyale ing'hove pivika umusyughu, ghukung'hana une katatu.
62 And he went out, and wept bitterly.
akaluta kunji, uPeteli akatengula pilila kulusukunalo fiijo.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
pepano avakinhaata vano vakamulolelagha uYesu, vakambenafulagha na pikumtova.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
ye vakamughimbika kumaaso vakamposia vakati, “iviile! ghweveni juno akutovile?”
65 And many other things did they scoffingly say against him.
vakajova nyinganyinaga kukum'benapula uYesu na kukumuligha.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
ye kukile palyakilo. avaghogholo kuvoni vakakong'ana palikimo, na vavaha vavatekesi na vavulanisi va ndaghilo, vakantwala kuvuhighi,
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
vakatisagha 'ndeve uve veve mwana ghwa Kilisite, tuvuule” neke umwene akavavula “nambe ningavavule, namunganyitike,
68 and if I ask, ye will not answer.
kange ningavaposie namunganyamule”.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
looli kutengulila lino na kulutilila, umwana ghwa nyamuunhu ikukala ku luvoko lwa kundio lwa Nguluve. ulunya ngufu ja Nguluve.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
vooni vakati, kwekuti uve ulimwana ghwa Nguluve? neke uYesu akavavula, “umue mujovile kuuti une nene mwana ghwa Mutwa!
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
vakati, “kiki tukyale kange tulonda uvwoles? ulwakuva jusue tupulike amasio kuhuma mu mulomo ghwake”