< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
E šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar rodenas sar te mudaren e Isuse. Ali daranas katar o them.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Askal o beng dijas ando Juda andar o gav Iskariot, jek katar e dešuduj e Isusešće apostolurja.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Vo đelo thaj dogovorisajlo e šorvale rašajenca thaj e Hramske stražarenca sar te predail lenđe e Isuse.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
O Juda pristanisardas thaj katar askal počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail e Isuse lenđe, a te na dićhel o them.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvujil pe o bakhro palo prazniko e pasha,
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
o Isus bičhalda e Petre thaj e Jovano thaj phendas lenđe: “Hajde džan thaj pripremin amenđe te has e pasha.”
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
A vo phendas lenđe: “Ake, čim den ando gav malavela tumen o manuš savo inđarel paj ando bokali. Teljaren pale leste ando ćher savo vo del
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
thaj roden e domaćine ande godova ćher thaj phenen lešće: ‘O sikavno phučel ande savi soba šaj hal e pashalno večera pire učenikonenca?’
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Vo sikavela tumenđe e bari soba po sprato. Okote pripremin.”
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
E učenikurja đele ando gav thaj arakhline sa sar o Isus phendas lenđe thaj okote pripremisardine e pashalno večera.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Kana avili e vrjama pale večera, o Isus lija than pale sinija e apostolenca.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Askal phendas lenđe: “Saste ileja čeznisardem te hava tumenca akaja pashalno večera majsigo nego so aven mungre muke.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Kaj phenav tumenđe, či majbut hava e pashalno večera dok či pherdol laći svrha ande Devlesko carstvo.”
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Lijas o tahtaj e molasa, zahvalisarda e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Kaj, phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Askal o Isus lija o mangro, zahvalisarda e Devlešće pale leste, phagla les thaj dija pire učenikonenđe thaj phendas: “Akava si mungro telo savo del pe pale tumende. Akava ćeren manđe po spomen.”
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Gajda lija vo o tahtaj posle e večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat, savo čhordol pale tumende.”
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
“Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Me o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sar si odredime, ali jao okolešće savo izdaila man!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
A e učenikurja pe godova počnisardine te phučen pe ko maškar lende šaj avilosas godova.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Askal e učenikurja počnisardine te prepirin pe maškar pende ko si lendar majbaro.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
A o Isus phendas lenđe: “E carurja akale themešće gospodarin pe pire thema thaj okola saven si vlast pe thema kamen te o them phenel pale lende kaj si lačhe.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Ali tumen na ćeren gajda! Naprotiv, okova savo si majbaro maškar tumende, neka avel majcikno, a o vođa sago okova kaj služil.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Kaj ko si majbaro? Okova savo bešel pale sinija ili okova savo služil les? Dali naj okova savo si pale sinija? A me ake služiv maškar tumende.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Zato dav tumen ando nasledstvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
te han thaj te pijen pale mungri sinija ande mungro Carstvo thaj te bešen pe prestolja te sudin e dešuduj plemenurja e Izraelošće.”
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
A o Isus phendas: “Simone! Simone! Ake o Sotona rodel katar o Del te probil tumaro paćipe ande mande. Zato rešetila tumen sago o điv kroz o sito.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Ali me molisajlem pale tute te ćiro paćipe ande mande ačhel. A kana palem boldeja tu mande, učvrsti ćire phralen.”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
A o Isus phendas lešće: “Phenav tuće Petre, ađes ni o bašno či oglasila pes a tu trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Thaj phendas: “Kana bičhaldem tumen po drom bi lovengo, bi trastako thaj bi sandalengo, dali falilas tumenđe vareso?” A von phendine: “Khanči či falilas amenđe.”
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Ali akana phendas lenđe: “Kas si love, neka lel len pesa! Isto gajda vi e trasta! A kas naj mačo, neka bićinel pire gada thaj nek ćinel pešće mačo.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Kaj phenav tumenđe, moraš te pherdol pe mande okova so si ramome ando Sveto lil: ‘Ubrojime si maškar e zločincurja.’ kaj sa so e prorokurja ramosardine pale mande pherdola pe.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Von phendine lešće: “Gospode, ake akate si amen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Askal inkljisto okotar thaj po običaj uputisajlo pe maslinsko gora. Pale leste teljardine vi lešće učenikurja.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Kana areslo okote phendas lenđe: “Molin tumen te na peren ande kušnja!”
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudel pe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
“Dade! Ako kames, le mandar akava tahtaj patnje. Ali na te avel mungri nego ćiri volja!”
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
A askal sikadilo lešće o anđelo andar o nebo te ohrabril les.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
A o Isus sa majzurale molilas pe, ande smrtno muka, a o znojo pe leste postanisardas sago kapljice e ratešće save perenas pe phuv.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Uštilo katar e molitva, bolda pe ke učenikurja thaj arakhla len sar soven, iscrpime katar e žalost.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Pa phendas lenđe: “Sostar soven? Ušten! Molin tumen te na peren ande kušnje!”
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Dok o Isus još ćerelas svato, avilo o them thaj angle lende o Juda jek katar e dešuduj učenikurja. Vo avilo paše ko Isus thaj kamla te čumidel les.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušešće Čhave?”
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
A kana e ostale učenikurja dikhline so si, phučline: “Gospode, te napadnis len e mačesa?”
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
A jek lendar zamahnisardas e mačesa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhinda lesko desno kan.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
A o Isus phendas: “Mućen len te ćeren godova! Na oduprin tumen majbut!” Askal čhuta o vas pe lesko kan thaj sastarda les.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Askal o Isus phendas e manušenđe save aviline te astaren les, e šorvale rašajenđe, e hramske stražarenđe thaj e židovske starešinenđe: “Sago po pobunjeniko aviline pe mande e mačonenca thaj e rovljenca!
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Sostar či astardine man ando Hramo? Svako đes semas okote tumenca. Ali akava si tumaro časo thaj vladil e tama.”
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Astardine e Isuse thaj inđardine les ando ćher e šorvale rašajesko. A o Petar dadural džalas pale leste.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
A e stražarja maškare ande avlija astardine jag thaj bešline okolo late. A o Petar bešlo maškar lende.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Varesavi sluškinja dikhla les kaj bešel paše jag, oštro dikhla pe leste thaj phendas: “Vi akava sas e lesa!”
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Nedugo pale godova još vareko lija les sama thaj phendas: “Vi tu san jek lendar!” A o Petar phendas: “Naj sem, manušeja!”
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Kana nakhlo varekaj katar jek sato, vareko aver odlučno phendas: “Vi akava sas čače lesa! Pa Galilejco si!”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
A o Petar phendas: “Manušeja, či džanav so phenes!” Isto časo dok još motholas, oglasisajlo o bašno.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Askal o Gospod bolda pe thaj dikhla po Petar, a o Petar dija pe gođi ke alava e Gosodešće, save phendas lešće: “Phenav tuće još akaja rjat majsigo nego so o bašno ašundol, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
62 And he went out, and wept bitterly.
O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Učhardine lešće jakha thaj phenenas lešće: “Prorokuisar ko dija tut dab!”
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Thaj but aver podrugljive alava phenenas lešće.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
A kana svanosardas o đes, ćida pes o starešinstvo e themesko, e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj andine e Isuse anglo baro židovsko veće.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Von phendine lešće: “Ako san tu o Hristo, phen amenđe godova!” A o Isus phendas lenđe: “Ako phenav tumenđe, či paćana manđe.
68 and if I ask, ye will not answer.
Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Ali katar akana me, o Čhavo e Manušesko, bešava po počasno than pašo svemogućo Del.”
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Pe godova savora phendine: “Tu dakle tvrdis kaj san o Čhavo e Devlesko!” Vo phendas lenđe: “Tumen korkoro pravo phenen! Me sem!”
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Pe godova von phendine: “Či trubul amen majbut dokaz. Korkoro ašundam andar lesko muj!”

< Luke 22 >