< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
さて過越といふ除酵祭 近づけり。
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
彼ら喜びて銀を與へんと約す。
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
さらば調へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に備へよ』
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
されど汝らは然あらざれ、汝 等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、
62 And he went out, and wept bitterly.
外に出でて甚く泣けり。
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
65 And many other things did they scoffingly say against him.
この他なほ多くのことを言ひて譏れり。
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
68 and if I ask, ye will not answer.
又われ問ふとも汝ら答へじ。
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』

< Luke 22 >