< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And he went out, and wept bitterly.
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68 and if I ask, ye will not answer.
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.