< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
62 And he went out, and wept bitterly.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 and if I ask, ye will not answer.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟