< Luke 20 >
1 And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
2 and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
3 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
7 And they answered, that they did not know whence it was.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
11 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.
12 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der HERR des Weinberges denselbigen tun?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
17 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden?
18 Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
20 And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht?
23 But perceiving their craftiness, he said to them,
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
24 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
26 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
31 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
32 At last the woman also died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
33 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn )
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; (aiōn )
35 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn )
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. (aiōn )
36 for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
37 But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißet Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
40 For they dared no longer to ask him any question.
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
41 And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
42 For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
43 till I make thine enemies thy footstool.”
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
44 David then calleth him lord; and how is he his son?
David nennet ihn einen HERRN, wie ist er denn sein Sohn?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch.
47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
Sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.