< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Porque mis ojos han visto tu salvación,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
50 And they understood not what he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.

< Luke 2 >