< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Este empadronamiento primero fué hecho, siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Y subió José de Galiléa, de la ciudad de Nazaret, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre; porque no habia lugar para ellos en el meson.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Y habia pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Y hé aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cerco de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Mas el ángel les dijo: No temais, porque hé aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Que os ha nacido hoy en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Y esto os [será por] señal: hallaréis al Niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos, pues, hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, [y] que el Señor nos ha manifestado.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al Niño acostado en el pesebre.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Y pasados los ocho dias para circuncidar al Niño, llamaron su nombre Jesus, el cual [le] fué puesto por el ángel ántes que él fuese concebido en el vientre.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Y como se cumplieron los dias de la purificacion de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentar[le] al Señor;
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varon que abriere la matriz, será llamado santo al Señor: )
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor, un por de tórtolas, ó dos palominos.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Y hé aquí, habia un hombre en Jerusalem, llamado Simeon, y este hombre, justo y pio, esperaba la consolacion de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al Niño Jesus sus padres en el templo para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Porque han visto mis ojos tu Salvacion,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Y los bendijo Simeon, y dijo á su madre María: Hé aquí que este es puesto para caida y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal á la que será contradicho:
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Y una espada traspasará tu alma de tí misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Estaba tambien [allí] Ana, profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual habia venido en grande edad, y habia vivido con su marido siete años desde su virginidad:
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Y [era] viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de dia con ayunos y oraciones.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor y hablaba de él á todos los que esperaban la redencion en Jerusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Mas como cumplieron todas las cosas segun la ley del Señor, se volvieron á Galiléa, á su ciudad de Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Y el Niño crecia, y fortalecíase, y se henchia de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del dia de la fiesta.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Y acabados los dias, volviendo ellos se quedó el Niño Jesus en Jerusalem sin saberlo José y su madre.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un dia, y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Y aconteció, que tres dias despues le hallaron en el templo sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Y todos los que le oian, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo ¿por qué nos has hecho así? Hé aquí tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Entónces [él] les dice: ¿Que hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabiais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 And they understood not what he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazon.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesus crecia en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.