< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 And all went to be registered, each to his own city.
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 And they understood not what he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.