< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Porque mis ojos vieron tu salvación,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
50 And they understood not what he spoke to them.
Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.