< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
“¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
30 for mine eyes have seen thy salvation,
porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
la cual has preparado para todos.
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
“¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.