< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Zgodí se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(To popisovanje prvo bilo je, ko je vladal v Siriji Cirenij.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Napoti se pa tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ktero se imenuje Betlehem, (ker je bil iz hiše in rodovine Davidove, )
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
In glej, angelj Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije; in uplašijo se z velikim strahom.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
In to vam bo znamenje: Našli boste dete povito, da leži v jaslih.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
In zgodí se, ko odidejo angelji od njih na nebo, pa rekó pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema, in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je povedal Gospod.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
In ko se izpolni osem dnî, da dete obrežejo, pa mu dadó ime Jezus, ktero je bil imenoval angelj, predno se je še začel v telesu.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
In ko se izpolnijo dnevi očiščevanja njenega, po postavi Mojzesovej, prineseta ga v Jeruzalem, da ga postavita pred Gospoda,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
In da dasta dar po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovej: "Dve grlici ali dva golobiča."
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
In glej, bil je človek v Jeruzalemu, kteremu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen, in čakal je tolažbe Izraelove, in Duh sveti je bil v njem.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
In pride v Duhu v tempelj. In ko prineseta roditelja otroka Jezusa, da storita za-nj po šegi postave,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
In blagoslovi ju Simeon, in reče Mariji materi njegovej: Glej, ta je postavljen na pad in vstajenje mnogim v Izraelu, in za znamenje, kteremu se bo nasprotovalo:
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
In bila je prerokinja Ana, hči Fanuelova, od rodú Azerjevega: ta je bila zeló stara, in sedem let je bila živela z možem po devištvu svojem;
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
In vdova okoli štiri in osemdesetih let, ktera ni odhajala od tempeljna, in je s postom in molitvami služila Bogu, noč in dan.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
In ta ravno tisti čas pristopi, in hvalila je Gospoda, in govorila je o njem vsem, kteri so čakali odrešenja v Jeruzalemu.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
A dete je rastlo, in krepčalo se je v duhu, in napolnjevalo se je modrosti; in milost Božja je bila ž njim.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
In ko mu je bilo dvanajst let, in sta bila šla v Jeruzalem po navadi praznika,
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Misleč pa, da je pri druščini, prešla sta dan hodá, in iskala sta ga pri sorodnikih in pri znancih.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
In zgodí se po treh dnéh, da ga najdeta v tempeljnu, da sedí sredi učenikov, ter jih posluša, in jih vprašuje.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
In ko ga ugledata, zavzemeta se; in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
50 And they understood not what he spoke to them.
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Ter snide ž njima, in pride v Nazaret; in bil jima je pokoren. In mati njegova je varovala vse te besede v srcu svojem.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.