< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Malâiahan, Rêng Caesar Augustus Rom sorkar ramop murdi riming miziek rangin chong a pêka.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Hi intelnapui motontak hi syria rama Kuirinius governor chang lâitak ani.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Mitinin anni khopui chita riming miziek rangin an sea.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Joseph khom David inkuo le a richia mi ani sikin, a lômnu biek Mary inrâidîm lehan Galilee ram Nazareth khopui renga Judea ram, David suokna, Bethlehem khopuia riming miziek rangin an sea.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Hanchu, Bethlehem'a an om lâitakin nâi nei zorân a hong de zoia.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Nâilutîr pasal a neia, puon leh a thoma, khuol tung in an keng khâiloi sikin sa bukhênga a min jâl zoi.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Ma rama han, belrihôlngei jâna an belri ngâkin rajâia an oma.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Pumapa vântîrton a juong inlâra, Pumapa roiinpuina vârin a êla, rolo innîkin an chia.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Vântîrtonin, “chi no roi, Thurchisa râisân omtak ninta rang le mitin ta rang ku juong mintung kêng.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Avien hin David khopuia Minringpu, Pumapa Khrista a suok zoi.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Sîn nin tho theina rang chu, nâitesen, puona thom sakhênga jâlin mûng nin tih,” a tia.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Harenghan, vântîrton kôma han, invân râlmingei tamtak an juong oma, Pathien an minpâka.
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Invân Ânchung taka Pathien Roiinpui rese. Philchunga a râisânna ngei chunga inngêina lêng rese,” an tia.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Hanchu, vântîrtonngeiin an mâk ngei lechu, belrihôlngei han, Pumapa'n mi ril, neinun juongtung a en rangin, Bethlehem'a se ei ti u, an tia.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Hanchu, an se laia, Mary le Joseph le sakhênga jâl nâite hah an va mua.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Vântîrtonin, nâite chungroi ai rilngei hah belrihôlngeiin an ril ngeia,
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
a riet ngei murdi'n kamâm a om tatak an tia.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mary'n ha chong ngei hah a mulungrîla mindonin a vong tita.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Vântîrtonin a rilngei lam takin jâttinrêng an va mua, an riet sikin Pathien minpâk pumin an kîr nôk zoi.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Hanchu sertan rang ni sûn riet a hong chukin chu, sûnga a om lâia vântîrtonin ai phuo sai, a riming, Jisua an phuo zoia.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Moses balam chongpêk angin minthieng rang ni ahong chukin chu, Joseph le Mary'n an nâite Pumapa kôma minlang rangin Jerusalem Biekina an hong puia.
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
Balam lekhabua, “Nâilutîr pasal kai chu Pumapa ta rang ani,” itia ânziek anghan.
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Pumapa balam anghan vasu bop khat mo, pharvali bop khat mo, an pêk sa rang ani.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Ma zora han Jerusalema a riming Simeon an ti a oma, ha mi hah mi sa, Pathien minlut mi tak ania, Isreal jôk rang ni ngâkin, a chunga Ratha Inthieng a oma.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Pumapa chonginkhâm, Messiah a mu mâka thi no nih, itia inkhâm ani.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ratha ruoiin Simeon hah Biekina a sea. Balam anga achunga sin rangin a nû le a pa'n nâite Jisua, Biekina an hong puia.
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Simeon'n nâite a poma, Pathien kôm râisânchong a rila;
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Pumapa, atûn chu no chongkhâm angin, Ni tîrlâm hih rathangamin ni na man se rang ani zoi.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Ki mit lelên na sanminringna a mu zoi,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Mitin mu ranga ni mintuo hah.
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Nu lungdo, Jentailngei kôma inlang rang vâr le Ni mi Isrealngei roiinpuina rang chu” a tia.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Nâite chungroi Simeon'n ai misîr hah a nu le a pa'n an kamâm sabak ani.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Hanchu Simeon'n, sat a vura, a nu Mary kôma, “Hi nâite hih Pathien ithang, Isreal lâia mi tamtak inmangna rang le jôkna rang ani. Pathien sînthona mi tamtak ngei makhal rang nîng a tih.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Mi mindonna inthup minlang a ta, khandai angai angin ngâisietnân na mulung sunkhoi a tih,” a tipea.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Mahan dêipu meithâi atar inkhat, a riming Anna an ti, Asher rûia mi, Phanuel nâinupang a oma. kum sari vai inneiin a oma, kum sômriet minli meithâiin a oma. Biekin mâk loiin a sûn a jânin bu ngêia Pathien Biekina, chubai thôn a om ngâia.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Ma zora taka han a hongtunga, Pathien kôm râisânchong a rila, Jerusalem jôkna ranga Pathien lei ngâk ngei kôma khom nâipang Jisua thurchi a misîr pe sa zoi.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Pumapa balam chongpêka, an thotum an tho zoiin chu Joseph le Mary hah Galilee rama, an khuo Nazareth'a an kîr nôk zoi.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Hanchu, nâite hah a hong liena a hong rât tira, vârnân a sipa, Pathien satvurnangei a chunga a oma.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Kumtin, Jisua nû le pa Kalkân kût mang rangin Jerusalema an se ngâia.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Jisua hah kum sômleinik a hong nîn chu, kûta an hong se puia.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Kût aheka anîn chu an juongkîr pui nôka, ania Jisua chu Jerusalema ala châma, a nû le a pa lakin riet mak ngeia.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
A lômngei lâia se nîng a tih, tiin an mindona, sûnkhat lam an se suoleh, a ruolngei le an sûngsuokngei kâra an rok titira,
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
anitachu, mu mak ngeia, a rok rangin Jerusalema an kîr nôka.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
A sûnthum nin chu, Biekina Juda minchupungei kôma insungin, an chong rangâi le chong rekelin an va mu zoia.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
A vâr taka a chongthuon lam a riet murdi'n an kamâma,
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
A nû le a pan an va mûn chu an kamâma, a nûn a kôma, “Nâia khoithomo hi anga mi no tho, kângdoi takin na pa leh nang kin lei rok bang kêng ani zoi” a tipea.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
“Ithomo minin rok? Ka Pa ina ko om rang hih nin riet loi mini?” tiin a thuona.
50 And they understood not what he spoke to them.
Hannisenla a thuonna hah a mindona chang riet mak ngeia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Hanchu, an kôm Nazareth'a a sea, an chong jômin a oma, a nûn chu neinun omtie ngei nâm a mulungrîla a vong tit ani.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Hanchu Jisua hah taksa tieng le vârna tieng a hong insôn tir tira, Pathien le miriem mitlûtin a hong om tir zoi.

< Luke 2 >