< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
În vremea aceea, Cezar Augustus a dat o poruncă prin care a poruncit ca toată lumea să fie înscrisă.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Aceasta a fost prima înscriere făcută când Quirinius era guvernator al Siriei.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Toți s-au dus să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Și Iosif s-a urcat din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, în cetatea lui David, care se numește Betleem, pentru că era din casa și din familia lui David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
ca să se înscrie împreună cu Maria, care, fiind însărcinată, era făgăduită ca soție, pentru a se căsători cu el.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Pe când erau ei acolo, a venit ziua în care trebuia să nască.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Ea a născut pe primul ei fiu născut. L-a înfășurat în benzi de pânză și l-a culcat într-o iesle, pentru că nu mai era loc pentru ei în han.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
În același ținut erau niște păstori care stăteau la câmp și vegheau noaptea asupra turmei lor.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Iată că un înger al Domnului stătea lângă ei și slava Domnului strălucea în jurul lor, și ei s-au îngrozit.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Îngerul le-a zis: “Nu vă temeți, căci iată că vă aduc o veste bună de mare bucurie, care va fi pentru tot poporul.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Căci vi s-a născut astăzi, în cetatea lui David, un Mântuitor, care este Hristos Domnul.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Iată semnul care vă este dat: veți găsi un prunc înfășurat în fâșii de pânză, culcat într-o iesle de mâncare.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Deodată, a fost împreună cu îngerul o mulțime de oștiri cerești care lăudau pe Dumnezeu și spuneau
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, pe pământ pace, bunăvoință față de oameni.”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Când îngerii au plecat de la ei în cer, păstorii și-au zis unul altuia: “Să mergem acum la Betleem, ca să vedem ce s-a întâmplat și ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Au venit în grabă și i-au găsit pe Maria și pe Iosif, iar pruncul era culcat în iesle.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Când l-au văzut, au făcut să se răspândească pe larg cuvântul care le fusese spus despre acest copil.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Toți cei care auzeau se mirau de cele ce le spuseseră păstorii.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Dar Maria a păstrat toate aceste cuvinte, meditându-le în inima ei.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Păstorii s-au întors, slăvind și lăudând pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le auziseră și le văzuseră, așa cum le fusese spus.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
După ce s-au împlinit cele opt zile pentru tăierea împrejur a copilului, i s-a pus numele de Isus, care fusese dat de înger înainte de a fi conceput în pântece.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
După ce s-au împlinit zilele de curățire a lor, după legea lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să-l prezinte Domnului
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(după cum este scris în legea Domnului: “Orice bărbat care va deschide pântecele va fi numit sfânt pentru Domnul”),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
și să aducă jertfă, după cum este scris în legea Domnului: “O pereche de turturele sau doi pui de porumbel”.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Iată, era un om în Ierusalim, al cărui nume era Simeon. Omul acesta era neprihănit și evlavios, căutând mângâierea lui Israel, și Duhul Sfânt era peste el.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
I se descoperise prin Duhul Sfânt că nu avea să vadă moartea înainte de a-L vedea pe Hristosul Domnului.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
El a venit în Duhul Sfânt în templu. Când părinții au adus copilul Isus, ca să facă cu privire la el după obiceiul legii,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
el l-a primit în brațe, a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Acum, Stăpâne, dai drumul robului tău, după cuvântul Tău, în pace;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
pe care ai pregătit-o înaintea ochilor tuturor popoarelor;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
ca o lumină de revelație pentru neamuri, și slava poporului Tău Israel.”
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Iosif și mama sa se mirau de cele ce se spuneau despre el.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Simeon i-a binecuvântat și a zis mamei sale, Maria: “Iată, copilul acesta este rânduit pentru căderea și ridicarea multora în Israel și pentru un semn despre care se vorbește.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Da, o sabie va străpunge prin sufletul vostru, ca să fie descoperite gândurile multor inimi.”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Era o proorociță, Ana, fiica lui Fanuel, din seminția lui Așer (era de o vârstă înaintată, căci trăise cu un bărbat șapte ani de la feciorie,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
și era văduvă de vreo optzeci și patru de ani), care nu se depărta de templu, închinându-se zi și noapte cu post și cu cereri.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Subind chiar în ceasul acela, ea aducea mulțumiri Domnului și vorbea despre el tuturor celor care așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
După ce au împlinit tot ce era după Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Copilul creștea și se întărea în spirit, fiind plin de înțelepciune, și harul lui Dumnezeu era peste el.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Părinții lui se duceau în fiecare an la Ierusalim, la sărbătoarea Paștelui.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Când a împlinit vârsta de doisprezece ani, s-au suit la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
și, după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Iosif și mama lui nu știau acest lucru,
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
dar, presupunând că este în companie, au plecat o zi de drum; și l-au căutat printre rudele și cunoscuții lor.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Cum nu l-au găsit, s-au întors la Ierusalim, în căutarea lui.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
După trei zile, l-au găsit în templu, stând în mijlocul învățătorilor, atât pentru a-i asculta, cât și pentru a le pune întrebări.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Toți cei care îl ascultau erau uimiți de înțelegerea și de răspunsurile lui.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Când l-au văzut, au rămas uimiți, iar mama lui i-a zis: “Fiule, de ce te-ai purtat așa cu noi? Iată că tatăl tău și cu mine te așteptam cu nerăbdare”.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
El le-a zis: “Pentru ce Mă căutați? Nu știați că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Ei nu au înțeles cuvântul pe care li-l spunea.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Și, coborând cu ei, a venit la Nazaret. El era supus lor, iar mama lui păstra în inima ei toate aceste cuvinte.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare înaintea lui Dumnezeu și a oamenilor.

< Luke 2 >