< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
50 And they understood not what he spoke to them.
Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.

< Luke 2 >