< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Ande godoja vrjama kana bijandilo o Jovano, inkljisti e zapoved katar o rimsko caro Avgusto te sa o them savo trajilas ando Rimsko carstvo avel ramome ando popis stanovništva.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Akava sas o prvo zapis kana o Kvirinije vladilas e Sirijava.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Sa e manuša teljardine ande pire gava te ramon pe palo popis.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Gajda vi o Josif teljardas andar o gav Nazaret andar e galilejsko regija, ando Vitlejem e judejsko regija kaj sas o David bijando, kaj o Josif sas potomko e carosko Davidesko
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
te prijavil pe palo zapis zajedno pire verenicasa e Marijasa savi sas khamni.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
thaj bijandas pire prvo čhaves, paćarda les thaj čhuta les ande jasle kaj nas than ande gostijonica.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Ande godoja isto regija savi sas paše pašo Vitlejem sas e pastirja save inćarenas e raćaći straža pe pašnjakurja ke pire bakhre.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Andar jekhvar o anđelo e Gospodesko ačhilo maškar lende thaj obasjaisarda len e slava e Gospodešći, a von zurale darajle.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
A o anđelo phendas lenđe: “Na daran! Kaj ake, anav tumenđe e Bahtali nevimata pe bari bah sa e themešće.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Kaj ađes bijandilo tumenđe o Spasitelj, savo si o Gospod Hrist ando gav kaj bijandilo o caro David!
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Ake o znako pe savo pindžarena les: araćhena e čhavre paćarde sar pašljol ande jasle.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Ande data e anđelošće pridružisajli e bari vojska anđelurja thaj slavinas e Devle alavenca:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Slava e Devlešće ande nebeske visine, thaj pe phuv miro e themešće savenca si o Del zadovoljno!”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Čim e anđelurja boldine pe ando nebo, e pastirja phenenas jek avrešće: “Hajde džas dži ko Vitlejem, te dikhas so godova okote dogodisajlo, so phendas amenđe o Gospod.”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Sigo aviline ando than o Vitlejem thaj arakhline e Marija, thaj e Josife thaj e čhavres savo pašljol ande jasle.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
A kana dikhline e čhavres, e pastirja phendine savorenđe sa so o anđelo phendas lenđe palo čhavro.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
A savora save ašunenas e pastiren divisajle okolešće so phenenas pale godova čhavro.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
A e Marija sa akala alava araćhelas ande piro ilo thaj stalno gindilas pale lende
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Pale godova e pastirja boldine pe palpale, hvalinas thaj slavinas e Devle pale sa so dogodisajlo sago kaj vi phendas lenđe o anđelo.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
A kana avilo o ohtoto đes sar o čhavro bijandilo, trubujine te obrezin e čhavres, thaj dine les alav Isus, sago kaj phendas o anđelo dok još e Marija či ačhili khamni.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Kana navršisajle e đesa katar lengo šilaipe prema e Mojsijesko zakon o Josif thaj e Marija inđardine e čhavres ando Jerusalim te predain les e Gospodešće
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(sago kaj si ramome ando zakono e Gospodesko: “Svako prvo bijando, a muško čhavo neka posvetil pe e Gospodešće”)
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
thaj den e žrtva (sago kaj phenel e Gospodesko zakon: “duj grlice ili duj terne goluburja”).
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Ande godoja vrjama trajilas ando Jerusalim varesavo manuš savo akhardolas Simeon. Vo sas zurale pravedno thaj pobožno manuš thaj ažućarelas te avel o Mesija te spasil e Izraelcen. O Sveto Duho sas pe leste
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
thaj objavisarda lešće kaj či merela dok či dićhel e Gospodešće Mesija.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Potaknime katar o Sveto Duho avilo ando Hramo baš kana o dad thaj e dej anenas e čhavre e Isuse te izvršin okova so rodelas o Mojsijesko zakon.
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Kaj e jakha mungre dikhline o spasenje ćiro,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
savo pripremisardan angle sa o them,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
o svetlo te prosvetlil aver themen pe slava ćire themešći e Izraelošći.”
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
E Isusesko dad thaj lešći dej divisajle okolešće so o Simeon phenelas pale leste.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
O Simeon askal blagoslovisarda len thaj phendas e Isusešće dejaće e Marijaće: “O Del odredisardas pale akava čhavro te e but e manušenđe ando Izrael avel palo propast thaj butenđe palo vaskrsenje. Vo si odredime te avel e Devlesko znako, ali o but o them odbacila les.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Akava avela sar te sikadon e gindimata save si garade ande but e ile. A vi tuće korkoraće o mačo hvarela ćiro ilo.”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
A okote sas vi e Devlešći proročica savi akhardolas Ana, e Fanuilovešći čhej, voj sas andar e Asiresko pleme thaj sas zurale purani. Trajilas pire romesa samo efta brš,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
a pale godova trajilas korkoro sar udovica dži ke ohtovardeš thaj štar brš. Voj sas stalno ando Hramo, služilas e Devlešće đeseja thaj e raćava, postilas thaj molilas pe.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Thaj samo so o Simeon završisarda vi voj avili thaj hvalilas e Devles thaj phenelas palo Isus savorenđe save ažućarenas te o Del otkupil o Jerusalim.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Kana o Josif thaj e Marija dine gata so sas po zakono e Gospodesko, boldine pe ande Galileja ando piro gav Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas thaj pherdolas mudrost, a e milost e Devlešći sas pe leste.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
E Isusesko dad thaj lešći dej svako brš džanas ando Jerusalim ande đesa kana sas o prazniko Pasha.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
A kana sas e Isuse dešuduj brš, von aviline Lesa ando Jerusalim te slavin o prazniko.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Kana sas gata godola đesa, thaj kana boldenas pe ćhere, o čhavro Isus ačhilo ando Jerusalim, a o Josif thaj e čhavrešći dej e Marija či džangline kaj si vo.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Nego gndisardine kaj si e društvosa anglal. Kana nakhlo već jek đes phiripe počnisardine te roden les maškar e familija thaj maškar okola kasa džanenas.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Sar či arakhline les boldine pe ando Jerusalim te roden les.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Thaj o trito đes arakhline les ando Hramo sar bešel maškar e učitelja thaj čholas kan lende thaj phučelas len.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Kana dikhline les začudisajle, a lešći dej phendas lešće: “Čhaveja! Sostar ćerdan amenđe gadava? Ake me thaj ćiro dad e darasa rodam tut.”
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
A o Isus phendas lenđe: “Sostar rodine man zar či džangline kaj me trubul te avav ando ćher mungre Dadesko?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Askal bolda pe lenca ando Nazaret thaj čholas kan lende. A e dej lešći lelas sama pe sa akala događajurja ande piro ilo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
A o Isus napreduilas ande mudrost thaj barjolas ande milost anglo Del thaj anglo them.

< Luke 2 >