< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
pois meus olhos viram sua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
que você preparou diante da face de todos os povos;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.

< Luke 2 >