< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 And all went to be registered, each to his own city.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 And they understood not what he spoke to them.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luke 2 >