< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
3 And all went to be registered, each to his own city.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
50 And they understood not what he spoke to them.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.