< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
for mine øine har sett din frelse,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
som du har beredt for alle folks åsyn,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50 And they understood not what he spoke to them.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.