< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Matam aduda Rome-na panba leibak punamakta mikok thinabagidamak Caesar Augustus-na yathang ama thokkhi.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Masigi ahanba mikok thiba asi Quirinius-na Syria-gi leingak mapu oiringei matamda thokkhibani.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Matam aduda mipum khudingmakna masa masagi hourakpham saharda maming ikhatnaba chatnarammi.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Aduga Joseph-su David ningthougi charon-suron oiba maramna Galilee-gi Nazareth sahar thadoktuna Judea-da leiba David ningthougi sahar Bethlehemda chatlammi.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Amasung mahakka luhongnabagidamak waroinakhrabi Mary-ga loinana mahakna mapham aduda ming ikhatnabagidmak chatminnarammi. Mary mirollibini.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Aduga makhoina Bethlehem-da leiringeida Mary-gi angang unabagi matam adu yousillakle.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Aduga mahakna mahakki ahanba machanupa ama pokle. Amasung mahakna angang adubu phina yomsinbiraga sabam amada hiphallammi, maramdi makhoina mithungsang aduda leinanaba mapham amata phanglamde.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Lamdam adumaktada yaosenba kharana ahing aduda loubuk lamhangsingda makhoigi yao sanggusing sennaduna leirammi.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Adudagi ikhang khanghoudana Mapu Ibungogi dut amana makhoigi mamangda thoraklammi amasung Mapu Ibungogi matik mangalna makhoigi akoibada ngallammi. Maduda makhoi adukki matik kirammi.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Adubu swarga dut aduna makhoida hairak-i, “Kiganu! Eina mi pumnamakki oigadaba yamna harao nungngaibagi aphaba pao nakhoida purakli.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Ngasigi numitta David-ki saharda nakhoigi kanbiba mapu pokle; mahakti Ibungo Christtani.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Aduga khudam asigi mapanna nakhoina mahakpu khanggani; madudi phina yomsillaba angang ama sabamda hiplamba nakhoina thengnagani.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Aduga ikhang khanghoudana swarga dut aduga loinana masing yamlaba swarga dut kanglup ama thoraktuna Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Oirare wangthoiraba swargada, Tengban Mapugi maphamda matik mangal, aduga pibire malemda, magi apenba oiriba misinggi mathakta ingthaba!”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Adudagi swarga dutsing aduna makhoibu thadoktuna swargada amuk kakhrabada, makhoi masel amaga amaga hainarak-i, “Houjik eikhoina Bethlehem-da chattuna Mapu Ibungona eikhoida hairamba thokkhraba thoudok adu yenglusi.”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Adudagi makhoina thunamak lakle amasung Mary amadi Joseph-pu phangjaduna sabamda hipliba angang adubu uba phangjare.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Amasung yao senbasing aduna angang adubu uraba matungda swarga dut aduna angang adugi maramda hairambasing adu Mary amadi Joseph-ta tamle.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Aduga yaosenbasing aduna tambadu tabada tariba pumnamak ingak ngakkhi.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Adubu Mary-nadi masi pumnamaksing asi ningsingjadunata leijakhi amasung thoudoksing adugi maramda munna wakhal toujakhi.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Aduga yaosenbasing aduna makhoida hairamba aduga chap mannana, makhoina takhiba amadi ukhiba pumnamaksing adugidamak Tengban Mapubu matik mangal pijaduna amadi thagatchaduna hankhirammi.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Numit nipanni subada, angang adugi un kakpa matam laklabada, mahakna pibuknungda mitamdringei mamangda swarga dut aduna thollambagumna mahakki maming Jisu haina tholle.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Adudagi Moses-ki wayel yathang matung-inna makhoigi sengdokpagi thouram pangthoknaba matam adu laklammi. Aduga Joseph amadi Mary-na Jisubu Mapu Ibungoda katchanabagidamak Jerusalem-da puraklammi.
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
Madu Mapu Ibungogi wayel yathangda ikhiba, “Ahanba pokpa machanupa khudingmak MAPU IBUNGO-gidamak tonganna khaidoktuna thamjagadabani” haiba adugi matung-innani.
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Aduga makhoina Mapu Ibungogi wayel yathang matung-inna lamkhunu pungba ama nattraga khunu macha ani iratpot oina katnanabagidamaktasu chatlammi.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Matam aduda Simeon kouba achumba chatpa, Mapu Ibungobu chetna ningjaba nupa ama Jerusalem-da leirammi. Mahakna Israel-bu kanbigadaba adubu khourangna ngaijaduna leirammi. Aduga Thawai Asengbana mahakka loinarammi.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Amasung Mapu Ibungona wasakpikhraba Christta adubu udriba phaoba mahak siroi haiduna Thawai Asengbana mangonda phongdokpirammi.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Adudagi Thawaina chingduna Simeon-na Mapugi Sanglenda laklammi. Amasung Mary amadi Joseph-na angang oiriba Jisubu wayel yathanggi matung inna mahakkidamak toupham thokpasing adu tounanabagidamak Mapugi Sanglenda purakpa matamda,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Simeon-na mahakpu pamladuna Tengban Mapubu thagatcharak-i:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Mapu Ibungo, nahakna wasakpikhibagi matung-inna, Houjikti, nanai eihakpu nahakna ingthana thadokpire.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Maramdi eigi imit makna nahakki aran-khubham adu ujare,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Nahakna madu mi pumnamakki mamangda thourang toubire:
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Jihudi nattaba phurupsingda nahakki aningba phongdoknaba amadi nahakki mi Israel-gi maphamda matik ma-ngal puraknaba ma-ngal ama.”
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Ibungogi maramda Simeon-na hairibasing asi tabada Ibungogi mapa amadi mama ngaktuna leirammi.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Adudagi Simeon-na makhoibu yaipha-thoujal pibiraduna Ibungogi mama Mary-da hairak-i, “Angang asi Israel-gi mi kaya amabu tuhannaba aduga kaya amabuna hougat-hannaba Tengban Mapuna khandokkhrabani. Aduga mahak mi kaya amana maiyokta nganggadaba Tengban Mapudagi lakpa khudam ama oigani.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Masi mi kayagi thamoigi wa adu phongdoknabani. Aduga awabana, thouraba thangsanggi matougumna nasamakki thamoida thin-gani.”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Aduga Anna koubi Tengban Mapugi wa phongdokpi amasu Mapugi Sanglenda leirammi. Mahak Asher salaigi Phanuel-gi machanupini amasung mahak yamna ahal oirammi. Mahakki mapuroiba adu luhonglaba matung chahi taretkhak mahakka leiminnaramlga sikhirammi.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Adudagi mahakna masagi chahi mariphumari suba phaoba lukhrabi ama oina leirammi. Mahakna Mapugi Sanglenbu keidounungda thadoklamde adubu mahakna ahing nungthil animakta Tengban Mapubu khurumjaduna, chara henduna amadi haijaduna mapham aduda leirammi.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Aduga pungpham adumaktada mahaksu laktuna Tengban Mapubu thagatcharammi amasung Jerusalem-bu handokpiba ngaijariba makhoi pumnamakki maphamda angang asigi maramda wa nganglammi.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Aduga Joseph amasung Mary-na Mapu Ibungogi wayel yathanggi matung-inna toupham thokpa pumnamak pangthokpa loiraba matungda makhoina Galilee-da leiba masamakki apikpa sahar Nazareth-ta halaklammi.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Amasung angang adu asum chaokhatlaklammi amasung pangal kallaklammi. Mahak lousingna thallammi aduga Tengban Mapugi thoujalna mahakki mathakta leirammi.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Aduga chahi khudinggi Ibungogi mama-mapana lanthokpibagi chakkhangba kumheigidamak Jerusalem-da chatlammi.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Amasung Ibungona chahi taranithoi suba matamda mahousagumna Jerusalem-da chakkhangba yaoba chatlammi.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Adudagi makhoina lanthokpibagi chakkhangba kumhei loiduna yumda hallabada, angang oiriba Jisudi Jerusalem-da leithahourammi. Adubu Ibungogi mama mapanadi madu khanglamde.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Adudagi makhoina Ibungobu makhoiga chatminnariba khongloising adugi marakta yaoramgani haina khanduna numit chuppa chatlaba tungda makhoina Ibungobu mari-matasinggi marakta amadi marup-mapangsinggi marakta thiba hourammi.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Aduga makhoina Ibunggobu thiba phangdrabada mahakpu thinabagidamak Jerusalem-da amuk hallammi.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Amasung numit humnigi matungda makhoina mahakpu Mapugi Sanglenda Jihudi ojasinggi marakta phamduna makhoina ngangba taduna amadi mahakna makhoida wahang hangduna leiramba adu thengnare.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Amasung Ibungona ngangba tariba makhoi pumnamakna mahakki lousing amadi paokhum aduda ingak-ngaklammi.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Aduga Ibungogi mama mapana Ibungobu uba matamda ingak-ngaklammi, amasung Ibungogi mamana Ibungoda hairak-i, “Icha-nupa, nahakna eikhoida asumna touribasi karigino? Napaga eigana kayada pukning wana nahakpu thirakli.”
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Maduda Ibungona khumlak-i, “Nakhoina eibu karigidamak thiribano? Eina eigi Ipagi yumda leipham thok-i haiba nakhoina khangdabra?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Adubu Ibungona makhoida hairiba adu karino haiba makhoina khangba ngamkhide.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Adudagi Jisuna mama mapaga loinana Nazareth-ta hallaklammi amasung mahakna makhoina haiba illammi. Aduga Ibungogi mamana thokhiba pumnamaksing adu mathamoida lengdana thamjarammi.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Amasung Jisuna hakchang amadi lousing animakta chaokhatlaklammi amadi Tengban Mapu amadi misingdagi chanbiba phangjarammi.

< Luke 2 >