< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
3 And all went to be registered, each to his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they understood not what he spoke to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.