< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ର଼ମ୍ ଦେ଼ସାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ଦ଼ରୁ ରା଼ଚି କିହାଲି କାୟିସର ଅଗସ୍ତସ୍ ତା଼ଣାଟି ହୁକୁମି ଆ଼ତେ ।
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
୨ସିରିୟାତି ସା଼ଲୱି କିନାସି କୁରିଣିୟ ବେ଼ଲାତା ତଲି ମୂଲୁ ଦ଼ରୁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
3 And all went to be registered, each to his own city.
୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେଜା଼ଣା ଦ଼ରୁ ରା଼ଚି କିହାଲି ନା଼ୟୁଁଟିଏ ଜାହାରା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି ।
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
୪ଜସେପ ଜିକେଏ ଦ଼ରୁ ରା଼ଚି କିହାଲି ମରିୟମନି ତଲେ ଗାଲିଲିତି ନା଼ଜରିତ ଗା଼ଡ଼ାଟି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ବେତଲିହିମ ଇନି ଦାୱୁଦ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ା ଇଞ୍ଜାହାଁ ଏ଼ ଗଚିତାସି ମାଚେସି;
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
୫ଏ଼ୱାସି ଦ଼ରୁ ରା଼ଚି କିୟାଲି ମରିୟମନି ତଲେ ହାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାକି ବୀହା ଆ଼ହାଲି ରୀସ୍ପି ଆ଼ହାମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାମାଚେ ।
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଲ଼କୁ ବେତଲିହିମତା ମାନିବେ଼ଲା, ଏ଼ଦାନାକି ଜାର୍ନିକିନି କାଟୁ ଏଗାୱା଼ତେ,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ତାନି ପା଼ଣ୍ୱା ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜାର୍ନିକିତେ ଇଞ୍ଜାଁ ହିମ୍ବରି ପ୍ଡିକ୍ହାନା କ଼ଡିୟାଁ ଗହ୍ନି ଡଂଗତା ତ୍ରିପ୍ହେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଲ଼କୁତାକି ବାସାଟା଼ୟୁ ହିଲାଆତେ ।
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
୮ଏ଼ ଦାରିମାରି ନା଼ସ୍କାଣାଁ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼୍କା ଲା଼ଆଁୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ଡ଼ୟାନା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ କା଼ଚିମାଚେରି ।
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
୯ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁତି ଗାୱୁରମିତି ଉଜେଡ଼ି ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିୱାକି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଦୂତୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ମୀରୁ ଆଜାଆଦୁ! ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତି କାବ୍ରୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ,
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
୧୧ଇଚିହିଁ ନୀଞ୍ଜୁ ଦାୱୁଦ ଗା଼ଡ଼ାତା ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପାନାସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ପ୍ରବୁ ।
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଈଦି ମିଙ୍ଗେତାକି ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ନେ, ମୀରୁ ର଼ କକାଣାଇଁ ହିମ୍ବରି ପ୍ଡିକ୍ହାନା କ଼ଡିୟାଁ ଗହ୍ନି ଡଂଗତା ଡୂରାମାନାଣି ମେହ୍ଦେରି ।”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
୧୩ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଦୂତୁ ତଲେ ଲାକପୂରୁତି ହା଼ରେକା ଦୂତୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତୁ,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
୧୪“ଲାକପୂରୁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତା ଏ଼ୱାଣି ରା଼ହାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ବିତ୍ରା ହିତ୍ଡ଼ି ।”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
୧୫ଦୂତୁୟାଁ ଏମ୍ବାଟି ଲାକପୂରୁ ହାଜାଲିଏ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼୍କା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ କାତା ଆ଼ତେରି, “ମା଼ର ବେତଲିହିମ ପାତେକା ହାଜାନା ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗେ ଆମିନି କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ସିନି କିକାନ ।”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ ତବେ ହାଜାନା ପାରାନା ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଜସେପ ଇଞ୍ଜାଁ କ଼ଡିୟାଁ ଗହ୍ନି ଡଂଗତା ପୁଃନି ଜାର୍ନାଆ଼ତି କକାଣାଇଁ ଡୂରାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
୧୭ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ ମେସାନା ଏ଼ କକାଣି କାତା ଏ଼ନାଆଁ ଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼୍କା ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଏ଼ କାତାତାକି କାବା ଆ଼ତେରି ।
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
୧୯ସାମା ମରିୟମ ଈ ବାରେ କାତା ହିୟାଁତା ଇଟାନା ହା଼ରେକା ଅଣ୍ପାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼୍କାକି ଏ଼ନିକିଁ ୱେସ୍ପି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେସ୍ତେରି ଏ଼ ବାରେତାକି ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ଜହରା କିହିଁ ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
୨୧ଏ଼ୱାଣାକି ଆ଼ଟାଦିନା ଆ଼ତେ ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ଲୁ ଦା଼ଃନି ଦିନା ୱା଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଟିତେରି; ଈ ଦ଼ରୁ ତାନି ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ନି ନ଼କେଏ ଦୂତୁ ତା଼ଣାଟି ୱେସ୍ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେ଼ତା ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ତଲେ ଏ଼ୱାରି ଅଟ୍ହା କଡିନି ଦିନା ଏଗାୱା଼ତେ, ଏଚେଟିଏ ଜସେପ ଅ଼ଡ଼େ ମରିୟମ ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
୨୩ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁତି ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେ ପା଼ଣ୍ୱା ମୀର୍କା ପ୍ରବୁ ତାକି ସୁଦୁଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି ।”
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନି ଈ ମେ଼ରା ତଲେ ରୀ କୁଗୁରି ପଟାୟାଁ ଆ଼ଆତିଁ ରୀ ପା଼ର୍ୱା ପଟାୟାଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ପୂଜା କିହାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ତେରି ।
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
୨୫ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ସିମିୟନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ମାଣ୍ସି ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ର଼ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିନାସି ମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ନାଣି କା଼ଚିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାଚେ ।
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
୨୬ମାହାପୂରୁ ପାଣ୍ତାନି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମେହ୍ଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ହା଼ଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲିଏ ୱେସାମାଚେ ।
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
୨୭ସିମିୟନ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ୱା଼ତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ତାଲି ତାଞ୍ଜି ମ଼ସାତି ମେ଼ରାଲେହେଁ କିହାଲି ଜୀସୁଇଁ ବିତ୍ରା ତାତୁ,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
୨୮ଏଚିବେ଼ଲା ସିମିୟନ କକାଣାଇଁ ପମାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି;
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
୨୯“ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀଏଁ ନୀନୁ ୱେସ୍ତିଲେହେଁ ନୀ ହ଼ଲେଏଣା ଜୀୱୁ ହିତ୍ଡ଼ିତଲେ ଅ଼ମୁ;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
୩୦ନା଼ କାନୁ ନୀ ଗେଲ୍ପିନାଣାଇଁ ମେସାମାନେ ।
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
୩୧ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି କେ଼ପାମାନି
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
୩୨ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରାକି ସାତା ତ଼ହ୍ନି ର଼ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ଗାୱୁରମି ଲେହେଁ କିହାମାଞ୍ଜି ।”
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ଏ଼ୱାଣି ତାକି ୱେସ୍ପି ଆ଼ହିମାନି ବାରେ କାତାତାକି କାବା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
୩୪ଏଚେଟିଏ ସିମିୟନ କକାଣାଇଁ ବ଼ର ହୀହାନା ତାମି ଇୟା ମରିୟମନି ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ ଈୱାସି ଇସ୍ରାୟେଲତି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ନା଼ସା କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଗେଲ୍ପାଲି ଆ଼ଚ୍ୱି ଆ଼ହାମାନେସି, ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା ଜ଼ଲିନେରି । ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ର଼ ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ।
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
୩୫ଆ଼ଆତିଁ ନୀ ଜୀୱୁତା ଜିକେଏ କାଣ୍ତାତଲେ ଗ୍ଣାକ୍ହିସାରେ ହ଼ଚାହାନି ଲେହେଁ, ଏ଼ କସ୍ତ ନୀ ହିୟାଁତା ଆୟାନେ ।”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ହାନା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାୟି ମାଚେ; ଏ଼ଦି ଆସେର୍ କୂଡ଼ାତି ପନୁଏଲ ମା଼ଙ୍ଗା । ଏ଼ଦାନାକି ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ଆ଼ହାମାଚେ; ଏ଼ଦି ଡ଼ାଆ ଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ସାତା ବାର୍ସା ଡକ୍ରାତଲେ ବାସା କିହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିକ଼ଡ଼ି ସା଼ରି ବାର୍ସା ରା଼ଣ୍ତେଣି ଆ଼ହାନା ନୀଡାମାଚେ ।
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
୩୭ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ପିହ୍ଆନା ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେ ।
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
୩୮ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ଦି ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିହିଁ ଜିରୁସାଲମତି ଗେଲ୍ପିନାଣାଇଁ କା଼ଚି ମାନାରାଇଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
୩୯ଡା଼ୟୁ ଜସେପ ଅ଼ଡ଼େ ମରିୟମ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ତଲେ ବାରେ କାମା ରା଼ପ୍ହାନା ଗାଲିଲିତି ତାମି ଗା଼ଡ଼ା ନା଼ଜରିତତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେରି
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଆଙ୍ଗାତା ବୁଦିତା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍ୟୁତା ପାଡା ଆ଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମା ଏ଼ୱାଣିଲାକ ମାଚେ ।
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
୪୧ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ବାରେ ବାର୍ସା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତାକି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଚେରି ।
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
୪୨ଜୀସୁ ବା଼ର ବାର୍ସା ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ପାର୍ବୁତି ମେ଼ରାଲେହେଁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେରି ।
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ପାର୍ବୁତି ଦିନା ରା଼ପ୍ହାନା ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାରି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହିମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଊଣା କକାସି ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ଡ଼ୟାହାଚେସି, ସାମା ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି;
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
୪୪ସାମା ଏ଼ୱାରି ତାମିତଲେ ୱା଼ହାମାଚି ଲ଼କୁତଲେ ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ର଼ ଦିନାତି ଜିରୁ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଚି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାରାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି,
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
୪୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଆନା ପାରି ପାରି ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
୪୬ତୀନିଦିନା ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ବେଟାଆ଼ତେରି; ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାପୁନାରି କାତା ୱେଞ୍ଜିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଣ୍ତେ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେସି,
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
୪୭ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି, ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ବୁଦିତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେହ୍ନି କାତାତା କାବା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
୪୮ଏଚିବେ଼ଲା ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା କକାଣାଇଁ ମେସାନା କାବାଆ଼ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ମୀର୍ଏଣା ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚେକା ଦୁକୁ ହିୟାତି? ମେହ୍ମୁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଆ଼ବା ଏଚେକା ଦୁକୁଆ଼ହିଁ ନିଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାନମି ।”
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
୪୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି? ନା଼ ଆ଼ବା ଇଜ ନା଼ନୁ ମାନାଣି ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି?”
50 And they understood not what he spoke to them.
୫୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି କାତା ଜ଼ଲିତେସି, ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
୫୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ତଲେ ୱେଣ୍ତେ ନା଼ଜରିତତା ୱା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇୟା ଈ ବାରେ କାତା ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ମ଼ନତା ଇଟାମାଚେ ।
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଆଙ୍ଗାତା, ବୁଦିତା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍ସିୟାଁ କାର୍ମାଟି ପାଡା ଆ଼ତେସି ।