< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
3 And all went to be registered, each to his own city.
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
30 for mine eyes have seen thy salvation,
わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
50 And they understood not what he spoke to them.
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。

< Luke 2 >