< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Sa wa wuza amu hennu manun vat.
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.

< Luke 2 >