< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele”.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
50 And they understood not what he spoke to them.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.