< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Alò, li te rive nan jou sa yo ke yon dekrè te sòti nan César Auguste, ke yon resansman global ta vin fèt pou tout mond lan kote moun rete.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Sa se te premye resansman global ki te fèt pandan Quirinius te gouvènè a Syrie.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Anplis, Joseph te monte kite Galilée nan vil Nazareth la, pou rive nan Juda, vil David, ke yo rele Bethléhem nan, akoz ke li te sòti nan kay ak fanmi a David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Li te bay nesans a premye fis li, epi li te vlope Li nan twal pou nouvo ne yo. Li te mete Li nan yon manjwa, akoz ke pa t gen plas pou Li nan otèl la.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Nan menm andwa a, te gen bèje deyò nan chan an ki t ap okipe bann mouton yo pandan nwit lan.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Konsa yon zanj Bondye te vin kanpe sibitman devan yo, epi glwa a Bondye te klere toutotou de yo; e yo te vin ranpli avèk laperèz.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Men zanj yo te di yo: “Pa pè, paske gade, mwen pote bòn nouvèl a gwo lajwa ki va pou tout pèp la.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Paske jodi a nan vil David la, te vin ne pou nou menm, yon Sovè, ki se Kris la, Senyè a.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Epi sa va yon sign pou nou; nou va twouve yon anfan vlope nan twal, e kouche nan yon manjwa.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Lapoula te parèt avèk zanj lan yon foul lame syèl la ki t ap fè lwanj Bondye, e ap di:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Glwa a Bondye nan pi wo a, e sou latè a, lapè pami lèzòm ki fè L kontan yo.”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Li te rive ke lè zanj yo te kite yo pou retounen nan syèl, ke bèje yo te kòmanse di youn ak lòt: “Alò, annou ale toudwat Bethléhem pou wè bagay sa a ke Bondye fè nou konprann nan.”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Yo te fè vit pou rive e te twouve chemen pou rive kote Marie avèk Joseph, avèk pitit ki te kouche nan manjwa a.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Bèje yo te retounen e yo t ap bay Bondye glwa avèk lwanj pou tout sa ke yo te tande e wè, jan ke li te pale a yo menm nan.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Lè uit jou te fin pase avan sikonsizyon Li te fèt, yo te bay Li non Jésus, menm non ki te bay pa zanj yo avan Li te plase nan vant lan.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Lè jou pou yo vin pirifye yo te rive selon Lalwa Moïse la, yo te mennen Li Jérusalem pou prezante Li devan Senyè a.
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Jan li ekri nan Lalwa Senyè a: “Tout mal ki premye ouvri vant lan va rele sen a Bondye”),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
epi pou ofri yon sakrifis selon sa ki te pale nan Lalwa Senyè a, “yon pè toutrèl, oswa, de jenn pijon.”
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Konsa, te gen yon mesye Jérusalem ki te rele Siméon. Mesye sa a te jis e devwe. Li t ap chache konsolasyon Israël, epi Lespri Sen an te sou li.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Li te revele a li menm ke li pa t ap wè lanmò avan ke li te wè Kris a Senyè a.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Konsa, li te nan Lespri a lè l te antre nan tanp lan nan menm lè paran Jésus yo te pote pitit la, pou akonpli pou Li koutim Lalwa a.
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
ke ou prepare devan tout nasyon yo;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
“yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Siméon te beni yo, e te di a Marie, manman Li: “Veye byen, anfan sila a fèt pou tonbe ak leve a anpil moun an Israël, e pou yon sign k ap koze opozisyon.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Yon nepe va travèse menm nanm pa ou, jiskaske panse a kè anpil moun kapab vin revele.”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Anplis te gen yon pwofetès, Anne, fi a Phanuel, ki te nan tribi Aser. Li te avanse nan laj, e li te viv avèk mari li pandan sèt ane apre maryaj la,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
answit, kon vèv jis rive nan laj katre-ven-kat ane. Li pa t janm kite tanp lan e te sèvi lajounen kon lannwit nan jèn ak lapriyè.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Nan menm moman sila a, li te monte, e li te bay glwa a Bondye. Li te kontinye pale de Li a tout sila ki t ap chache redanmsyon Jérusalem nan.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Lè yo te fin acheve tout bagay selon Lalwa Senyè a, yo te retounen Galilée, nan pwòp vil pa yo, nan Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Pitit la te kontinye grandi, e Li t ap vin fò. Li te ogmante nan sajès, e gras Bondye te sou Li.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Alò paran Li yo te konn ale Jérusalem chak ane nan fèt Pak Jwif la.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Lè L te vin gen douz ane, yo te monte la selon koutim fèt la.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Pandan yo t ap retounen, apre tout jou yo te pase, jenn gason an, Jésus te rete dèyè nan Jérusalem. Men paran Li yo pa t konnen sa.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Yo te sipoze ke Li te pami lòt moun yo. Yo te vwayaje pandan yon jou, e yo te kòmanse ap chache Li pami manm fanmi avèk zanmi yo.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Konsa apre twa jou, yo te twouve Li nan tanp lan. Li t ap chita pami mèt yo, pou tande yo, e poze yo kesyon.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Lè yo te wè Li, yo te etone. Manman Li te di Li: “Pitit mwen, Poukisa Ou trete nou konsa? Gade, papa Ou ak mwen menm te enkyete, e nou t ap chache Ou.”
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Li te di yo: “Poukisa nou t ap chache mwen? Èske nou pa t konnen ke M te oblije lakay Papa M?”
50 And they understood not what he spoke to them.
Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Konsa, Li te ale avèk yo, e te rive nan Nazareth. Li te kontinye anba otorite yo, e manman L te gade tout bagay sa yo nan kè l.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.