< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
30 for mine eyes have seen thy salvation,
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
50 And they understood not what he spoke to them.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.

< Luke 2 >