< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
« Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
50 And they understood not what he spoke to them.
Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.