< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Neil päevil andis keiser Augustus käsu kirjutada üles kogu Rooma riigi rahvas.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
See oli esimene üleskirjutus, mis toimus ajal, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Igaüks läks enda kirjapanekuks oma sünnilinna.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Nii läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemmaks, sest ta oli Taaveti soost ja pärusmaalt.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Ta läks sinna, et end kirja panna koos Maarjaga, oma kihlatuga, kes ootas last.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Seal olles saabus lapse sündimise aeg ning Maarja
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
tõi ilmale oma esmasündinud poja. Ta mähkis lapse mähkmetesse ja asetas sõime, sest nende jaoks ei olnud majas enam kohta.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Seal olid karjased väljadel ja valvasid öösel oma karja.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Järsku ilmus neile Issanda ingel ja Issanda auhiilgus säras nende ümber ja nad olid hirmunud.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Kuid ingel ütles neile: „Ärge kartke! Ma kuulutan teile head sõnumit, mis toob palju rõõmu kogu rahvale!
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja, kes on Messias, Issand.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Ja see on teile tunnustäheks, et te leiate mähitud lapse sõimes magamas.“
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Ühtäkki oli ingliga koos suur taevane väehulk Jumalat kiitmas:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
„Au olgu Jumalale kõrgeimas taevas ja maa peal rahu nendele, kelle peal on tema soosing!“
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Kui inglid olid nende juurest läinud tagasi taevasse, ütlesid karjased üksteisele: „Mingem siis Petlemma ja vaadakem seda, mis on sündinud, mida Issand on meile teatanud!“
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Nad läksid rutates ja leidsid Maarja ja Joosepi ja sõimes lebava lapse.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Seda nähes nad jutustasid, mida neile oli lapse kohta öeldud.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Kõik, kes karjaste lugu kuulsid, panid seda imeks,
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
aga Maarja talletas kõik need lood ning mõtiskles nende üle oma südames.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Karjased pöördusid tagasi, ülistades ja kiites Jumalat kõige eest, mida nad olid kuulnud ja näinud. Kõik oli olnud nii, nagu neile oli räägitud.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Kaheksa päeva hiljem, kui laps ümber lõigati, pandi talle nimeks Jeesus – nimi, mille ingel oli andnud enne lapse eostamist.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Kui Moosese Seaduses nõutud puhastuspäevad täis said, viisid Joosep ja Maarja lapse Jeruusalemma, et teda Issanda ette seada,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
nii nagu on Issanda Seaduses kirjutatud: „Iga esmasündinud poeg on pühitsetud Issandale.“
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Ka tuli neil ohverdada paar turteltuvi või kaks tuvipoega, nii nagu Issanda Seaduses on öeldud.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Jeruusalemmas oli mees nimega Siimeon. Ta oli õiglane ja vaga ning ootas Iisraeli lohutust, ja Püha Vaim oli tema peal.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Püha Vaim oli talle ilmutanud, et ta ei sure enne, kui on näinud Issanda Messiat.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Siimeon tuli Vaimu ajel templisse, ja kui Jeesuse vanemad tõid lapse sinna, et toimida temaga nii, nagu Seadus nõudis,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
võttis ta lapse sülle, kiitis Jumalat ja ütles:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
„Issand, nagu sa oled lubanud, võid sa nüüd lasta oma sulasel rahus minna,
30 for mine eyes have seen thy salvation,
sest mu silmad on näinud sinu päästet,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
mille sa oled valmistanud kõikidele rahvastele:
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
valgust, mis ilmub uskmatutele, ja auhiilgust sinu Iisraeli rahvale.“
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Jeesuse isa ja ema panid imeks, mida lapse kohta räägiti.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, ta emale: „Vaata, see laps on seatud languseks ja tõusuks paljudele Iisraelis ja tunnustäheks, mille vastu räägitakse,
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
et saaksid avalikuks paljude südamete mõtted. Ja mõõk läbistab ka sinu enda hinge.“
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Seal oli ka prohvet Anna, Aaseri suguharust pärit Penueli tütar. Ta oli kõrges eas; ta oli elanud oma mehega seitse aastat pärast abiellumist
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
ja oli nüüd kaheksakümne nelja aastane lesk. Ta ei lahkunud kunagi templist, vaid ülistas Jumalat ööd ja päevad paastumise ja palvetamisega.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Just sel ajal tuli ta sinna ja kiitis Jumalat ning kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid Jeruusalemma lunastust.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Kui Joosep ja Maarja olid täitnud kõik, mida Issanda Seadus nõuab, pöördusid nad tagasi Galileasse, oma kodulinna Naatsaretti.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Laps kasvas, sai tugevaks ja täitus tarkusega. Jumala arm oli tema peal.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Jeesuse vanemad läksid igal aastal paasapühadeks Jeruusalemma.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Kui ta oli saanud kaheteistkümneaastaseks, läksid nad sinna pühadeaja kombe järgi üheskoos.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Pärast pühi, kui tema vanemad läksid tagasi koju, oli poiss Jeesus jäänud vanemate teadmata Jeruusalemma.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Arvates ta olevat teekaaslaste hulgas, käisid nad ära ühe päeva tee ning hakkasid alles siis teda sugulaste ja tuttavate juurest otsima.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Ja kui nad Jeesust ei leidnud, pöördusid nad teda otsides tagasi Jeruusalemma.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Kolme päeva pärast leidsid nad Jeesuse templis istumas õpetajate keskel neid kuulamas ja küsimusi esitamas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Kõik, kes teda kuulsid, olid hämmastunud tema arusaamisest ja vastustest.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Jeesuse vanemad olid teda nähes jahmunud ning ta ema ütles talle: „Poeg, miks sa oled meile nõnda teinud? Su isa ja mina oleme sind suure ahastusega otsinud.“
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Kuid tema vastas neile: „Miks te olete mind otsinud? Kas te siis ei teadnud, et ma pean olema oma Isa majas?“
50 And they understood not what he spoke to them.
Kuid nad ei saanud aru, mida ta tahtis neile öelda.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Jeesus läks koos nendega alla Naatsaretti ning oli neile kuulekas. Kuid ta ema talletas kõik need lood oma südames.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Ja Jeesus kasvas tarkuses ja pikkuses ning leidis soosingut Jumala ja inimeste juures.

< Luke 2 >