< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
E ndalogo, Kaisar Agusto nogolo chik mondo okwan ji e piny Rumi duto.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(Ma ne en kweno mokwongo mane otimore ka Kwirinio ne en ruodh Siria.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
To ngʼato ka ngʼato nodhi e dalagi owuon mondo ondik nyinge.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Kuom mano, Josef bende noa e dala mar Nazareth, e piny Galili modhiyo Judea nyaka Bethlehem e dala mar Daudi, nikech ne en achiel kuom joodgi kendo anywola gi Daudi.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Nodhi kuno mondo okwane kod Maria, mane osingore mondo okendi, kendo nogeno yudo nyathi.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Kane gin kuno, kinde mar nywolo nyathi nochopo,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
to nonywolo nyathine makayo, ma wuowi. Ne oboye gi nanga kendo nokete e sanduku mar chiemb dhok, nikech ne onge thuolo e od welo.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
To ne nitie jokwadh rombe manodak oko e lek machiegni kanyo, ka girito jambgi gotieno.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Malaika mar Ruoth nobiro irgi kendo duongʼ mar Ruoth Nyasaye norieny, molworogi, mine giluor.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
To malaika nowachonegi niya, “Kik uluor. Akelonu wach maber mar mor maduongʼ mabiro bedo ni ji duto.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Kawuononi e dala mar Daudi, osenywolnu Jawar; en Kristo Ruoth.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Mani nobednu ranyisi: Ubiro yudo nyathi ma obo gi nengni ka onindo ei sanduku mar chiemb dhok.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Apoya nono oganda maduongʼ mar jopolo nothinyore kod malaika ka gipako Nyasaye kendo wacho niya,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Duongʼ obed ni Nyasaye e polo malo kendo kwe obed e piny ne ji ma Nyasaye oyiero.”
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Kane malaika noseweyo jogi kendo dhiyo e polo, jokwath nowacho kendgi niya, “Wadhiuru Bethlehem mondo wane gima osetimore, ma Ruoth osenyisowa kuome ni.”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Kuom mano negidhiyo mapiyo kendo negiyudo Maria gi Josef kod nyathi konindo e sanduku mar chiemb dhok.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Kane gisenene, negilando wach mar gima ne owachnegi kuom nyathini,
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Kendo ji duto manowinjo wachni, nowuoro gima jokwath nowachonegi.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
To Maria nokano wechegi duto kendo nokanogi e chunye.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Jokwath nodok, ka gipako Nyasaye kendo miyo Nyasaye duongʼ kuom gik moko duto mane gisewinjo kendo neno, mana kaka nosenyisgi.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Odiechiengʼ mar aboro kane kinde monego otere nyangu ochopo nomiye nying ni Yesu, nyingno mane malaika osemiye kapok omak ichne.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Kane kinde ochopo mar pwodhruok kaka Chik mar Musa nochopo, Josef gi Maria notere Jerusalem mondo gichiwe ne Ruoth Nyasaye
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(mana kaka nondiki e chik mar Ruoth Nyasaye niya, “Nyathi ka nyathi makayo ma wuowi nyaka wal ne Ruoth”),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
kendo kitimo misango koluwore gi gima owachi e Chik mar Ruoth Nyasaye ni mondo ochiw: “akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo.”
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
E kindeno ne nitiere ngʼato Jerusalem miluongo ni Simeon, ne en ngʼat makare kendo moluoro Nyasaye. Norito loch mar Israel, kendo Roho Maler neni kuome.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Roho Maler nofwenyone ni ok obi tho kapok oneno Kristo ma Ruoth Nyasaye biro oro.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Roho notelone motere ei hekalu. Kane jonywol okelo nyathigi ma Yesu mondo otimne gino ma Chik dwaro,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Simeon nokawe moriwe e bade kendo nopako Nyasaye, kowacho niya,
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Ruoth Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, kaka ne isesingo, koro we jatichni odhi gi kwe.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Nimar wengena oseneno warruokni,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
miseiko e nyim ji duto,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
ler mar fweny ne joma ok jo-Yahudi, to mar duongʼ ni jogi Israel.”
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Wuon gi min nyathi nowuoro wach mane owach kuome.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Eka Simeon nogwedhogi kendo nowachone Maria, min mare niya, “Nyathini oketi mondo okel podho piny gichungʼ malo mar ji mangʼeny e Israel, kendo obed ranyisi mibiro wuo kuome marach.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Kuom mano paro mag chunje mangʼeny ibiro fwenyo. To ligangla biro chwoyo chunyi in iwuon bende.”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Ne nitie janabi madhako bende, Ana, nyar Fanuel ma ja-dhood Asher. Ne oti ahinya; bende noyudo osedak gi chwore higni abiriyo bangʼ kendne,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
eka nodoko dhako ma chwore otho nyaka koro ne en ja-higni piero aboro gangʼwen. Ne ok oa e hekalu to nolemo otieno gi odiechiengʼ, kotweyo chiemo kendo olamo.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Kane obiro irgi e kindeno, nogoyo erokamano ni Nyasaye kendo nowuoyo kuom nyathi ni ji duto mane ogeno kuom resruok mar Jerusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Kane Josef gi Maria josetimo duto mane dwarore kaluwore gi chik mar Ruoth, negidok Galili e dala margi Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno; nopongʼ kod rieko, kendo ngʼwono mar Nyasaye ne ni kuome.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Higa ka higa jonywolne ne dhiyo Jerusalem e Sawo mar Pasaka.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Kane en ja-higni apar gariyo, negidhiyo e Sawono kaluwore kod timgi.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Bangʼ ka sawono norumo, ka jonywolne nedok dala, wuowi Yesu nodongʼ chien Jerusalem, to ne ok gingʼeyo mani.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Ka giparo ni ne en ei oganda margi, negiwuotho moromo ndalo achiel eka negichako manye e dier wedegi kod osiepe.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Kane ok giyude, negidok Jerusalem mondo gimanye.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Bangʼ ndalo adek negiyude ei agolni mag hekalu, kobedo e kind jopuonj, kowinjogi kendo penjogi penjo.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Ngʼato ka ngʼato manowinje nowuoro ngʼeyone kod dwokoge.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Kane jonywolne onene, negihum. Min-gi nowachone niya, “Wuoda, angʼo momiyo isetimonwa kamano? An kod wuonu wasedwari ka wan gi parruok.”
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo ne umanya? Ok ungʼeyo ni onego abed e od wuora?”
50 And they understood not what he spoke to them.
To ne ok gingʼeyo gima ne owachonegi.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Eka nodhi nyaka Nazareth kodgi kendo nomiyogi luor kowinjogi. To min mare nokano wechegi duto e chunye.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
To Yesu nomedo dongo kobedo gi rieko kendo e ringruok, ka en gi ngʼwono gi Nyasaye kod ji.

< Luke 2 >