< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
V té době nařídil císař Augustus, aby bylo provedeno sčítání lidu v celé římské říši.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Byl to první soupis a prováděl ho římský místodržitel v Sýrii Quirinius.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
a porodila svého prvorozeného syna. Zabalila ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci bylo plno a jinde než ve chlévě už na ně nezbylo místo.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Nedaleko Betléma pásli pastýři ovce. V noci se střídali v hlídkách u svých stád.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Najednou se před nimi objevil anděl a celá krajina se rozzářila odleskem Boží slávy. Velice se ho ulekli,
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
ale anděl je uklidňoval: „Nebojte se, nesu vám dobrou zprávu, ze které se mohou radovat všichni lidé.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
V Betlémě, ze kterého před dávnými časy vyšel David, se vám dnes narodil Kristus, Spasitel poslaný od Boha.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Jak ho poznáte? Najdete malé dítě v plenkách, položené do jeslí v chlévě.“
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Potom se k andělu připojilo mnoho dalších andělů a všichni provolávali:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
„Sláva Bohu na nebi! Pokoj lidem na zemi! Zjevil lásku všem!“
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Andělé je opustili a pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma a přesvědčme se o tom, co nám anděl oznámil.“
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Rychle se vydali na cestu a skutečně našli Marii s Josefem i novorozeňátko položené v jeslích.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Pastýři se vrátili ke svým stádům, radovali se a děkovali Bohu, že našli všechno tak, jak jim anděl oznámil.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Osmý den dali Marie s Josefem chlapce obřezat. Dostal jméno Ježíš, jak to anděl určil ještě před jeho narozením.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Mojžíšův zákon přikazoval, aby každá žena čtyřicátý den po narození chlapce přinesla oběť do chrámu.
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Proto i Marie po této době splnila tuto povinnost. Zároveň s sebou vzali i dítě, aby ho podle jiného Mojžíšova předpisu jako prvorozeného syna zasvětili Bohu.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Na pokyn Ducha přišel do chrámu právě ve chvíli, kdy rodiče zasvěcovali Ježíše Bohu.
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
„Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
30 for mine eyes have seen thy salvation,
protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
kterého dáváš celému světu.
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Potom jim požehnal a Marii ještě řekl: „Toto dítě bude příčinou pádu jedněch a vyvýšení druhých v Izraeli. On je znamení z nebe, proti kterému se mnozí postaví a tak prozradí svoje nejvnitřnější smýšlení.
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Tvé vlastní srdce pronikne bolest jako meč.“
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z rodu Ašerova. Po sedmiletém manželství ovdověla a nyní jí bylo čtyřiaosmdesát let. Nevycházela už vůbec z chrámu a její dny i noci byly naplněny službou Bohu, modlitbami a častými posty.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
V tu chvíli k nim přistoupila i ona a děkovala za to dítě. Všem, kteří v Jeruzalémě vyhlíželi Spasitele, oznamovala, že očekávaný Mesiáš je již zde.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
A tak Josef s Marií splnili, co přikazoval zákon. Později se vrátili do Nazaretu v Galileji.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Dítě rostlo, sílilo a bylo velice moudré. Všichni mohli poznat, že ho Bůh miluje.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Ježíšovi rodiče putovali každý rok do Jeruzaléma slavit velikonoční svátky.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Když bylo Ježíšovi dvanáct let, vzali ho poprvé s sebou.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Po slavnosti se všichni vydali na cestu domů, ale Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Ti ho zpočátku ani nepohřešovali. Domnívali se, že zůstal někde vzadu mezi poutníky, kteří s nimi měli stejnou cestu. Protože se však celý den neukázal, sháněli ho mezi příbuznými a známými.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Po třech dnech ho objevili v chrámu, jak sedí mezi učiteli zákona, naslouchá jim a hovoří k nim.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Rodiče tím byli překvapeni a matka mu vyčítala: „Chlapče, proč nám děláš takové starosti? Otec a já jsme tě hledali celí zoufalí.“
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
50 And they understood not what he spoke to them.
Ale oni nepochopili, co tím mínil.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Ježíš se pak s rodiči vrátil do Nazaretu a poslouchal je. Jeho matka si všechny takové události dobře zapamatovala.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.

< Luke 2 >