< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
50 And they understood not what he spoke to them.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.