< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Ce tloek awh Rom qam khui boeih boeih awhkaw thlanghqing thlangmi noet aham Kaisar Augustus ing awi pehy.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(Vetaw Siria qam awh Quirinius ce qam ukkung boei na a awm awh thlangmi noetnaak lamma cyk na awm hy.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
Cedawngawh thlang boeih ing ming cazin peek aham a mimah a khaw na cet boeih boeih uhy.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Cedawngawh Joseph awm David cahlah na a awm a dawngawh, Kalili qam Nazareth awhkawng Judah qam David a khaw Bethlehem na cet hy.
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Ming cazin pek a hamna a zu am kang, phyihsu nawh naa ak awm tawm Meri ingqawi cet hy nih.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Cawh a ni awm awh, naa a thangnaak hly khawnghi ce nawh,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Cehlai a cakcyk pa ca ce ta nawh, khin pahnaak im ama hoeng a dawngawh hi ing zawl nawh vaitaw aihkawng awh soei hy.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Cawh a qam khuiawh tuu ak khaikhqi ce kqawng na awm unawh, khawmthan awh tuukhqi ce qeh uhy.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Bawipa ak khan ceityih phynoet ce a mingmih a venawh dang pe nawh, Bawipa a boeimangnaak ing a mingmih a kengsam ce coei qungtheng saw, cedawngawh a mingmih ing kqih uhy.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Cehlai khan ceityih ing a mingmih a venawh, “Koeh kqih uh. Nangmih a venawh thlang boeih aham ym ak awm soeih awithang leek ka kqawn law ni.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Tuhngawi David a khawk khuiawh thawngkung ce nangmih aham thang hawh hy; anih cetaw Khrih Bawipa ni.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Ve ve nangmih aham hatnaak na awm kaw: Naasen hi ing zawl unawh aihkawng awh ami soei ce hu kawm uk ti,” tinak khqi hy.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Kawlhkalh ca awh khan benna kaw thlang kqeng ce khan ceityihkhqi mi dang law unawh, Khawsa ce kyihcah uhy,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
“Sawsang soeih awh Khawsa boeimang seitaw, khawmdek awh amah kaw ak tawng khqik khan awh qoepnaak awm seh,” tinawh kyihcah uhy.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Khan ceityihkhqi ing a mingmih ce cehta khqi nawh khawk khan na a mi ceh coengawh, tuukhaikhqi ing, “Bethlehem na cet unawh Bawipa ing ak kqawn law ce toek lah usih,” ti uhy.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Cedawngawh ang tawnna cet unawh, Meri, Joseph ingkaw aihkawng awhkaw ami soei naaca ce hu uhy.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Naaca ce a mi huh awh, ve naaca akawng cekkhqi venawh kqawn peek na ak awm ce thlangkhqi venawh kqawn pe uhy,
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
tuukhaikhqi ing amik kqawn peek awi ak zakhqi boeih ing amik kawpoek kyi hy.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Cehlai Meri ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh khoem nawh poek hy.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
A mingmih a venawh ak kqawn peek amyihna ik-oeihkhqi boeih ce hu unawh a ming zaak a dawngawh Khawsa ang ming zoeksang nawh kyihcah doena tuukhaikhqi ce voei uhy.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Ak kqeet nyn, chahhui qeetnaak tym a pha awh, a nu ing a phyihsu hlanawh khan ceityih ing ak kqawn peek amyihna Jesu tinawh ang ming sui hy.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Mosi a anaa awi amyihna ciimcaih sak naak khawnghi ce a pha awh, Joseph ingkaw Meri ing Jesu ce Bawipa venawh suum aham Jerusalem na ceh pyi hy nih,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(Bawipa a anaa awi awh, “Ak cykcah capa taw Bawipa aham hoep a hamna awm hy,” tinawh qee na a awm a dawngawh),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Bawipa a anaa awi awh ak kqawn amyihna: kqawng kqukkqu phqek hih am awhtaw im kqukkqu phqek hih ce bulnaak sainaak aham khyn hy nih.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Cawh Jerusalem khawk khuiawh Simon ak mingnaak thlang pynoet ce awm hy, anih cetaw thlak dyng ingkaw Khawsa ak kqihchah thlang na awm hy. Anih ing Israel thlangkhqi ngaihding sakkung ce a na qeh nawh, Ciim Myihla ing awm pyi hy.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Bawipa a Khrih ce a huh hlan dy am thi kawp ti, tinawh Ciim Myihla ing a na sim sak hawh hy.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Ciim Myihla a hqui sawinaak ak caming bawkim khuina ce cet hy. Anaa awi ing a ngoe amyihna naaca Jesu ak khan awh sai hly kawi sai sak aham a nu ingkaw a pa ing a ni law pyi awh,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Simon ing lo nawh a kut awh ak pawm coengawh Khawsa ce kyihcah hy:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Boeimang Bawipa, nak awitaak amyihna, na tyihzawih ve ngaihqep na ceh sak hawh kawp ti.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Ikawtih na hulnaak awi ce ka mik ing hu hawh nyng,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
thlang boeih a mik huh awh nang ing nang dang sak ce,
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Gentelkhqi venawh vangnaak ak dang hly kawi ingkaw nak thlang Israelkhqi boeimangnaak hly kawi ce,” tinawh kqawn hy.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Naasen awh anih ing cemyihna awi ak kqawn ce a nu ingkaw a pa ing a ning zaak awh a ning ngaih na kyi hy.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Cekcoengawh cekkhqi ce Simeon ing zoseennaak a peek coengawh a nu Meri a venawh: “Vawhkaw naasen ve Israel khqik khuiawh thlang khawzah ang tluuknaak ingkaw a thawhnaak na awm kaw, thlang ing amak nep na ak kqawnnaak aham hatnaak ingkaw,
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
thlang khawzah a lingbyi poeknaak ce ang dang thainaak hamna awm kaw. Na lingbyi awm zawzi ing sun law poelh hyn kawm uh,” tina hy.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Cawh Asher pilnam ak khui awhkaw Phanuel a canu Anna ak mingnaak nu tawngha pynoet ce awm lawt hy. Anih cetaw nucawng hawh hy; a va ingqawi kum khqih doeng ni anik chungvaa,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
cekcoengawh a kum kqeetkip hlaihphli dy nuhai na awm hy. Bawkim ce a cehtaak kaa qoe na buh zeih cykcahnaak ing khawthan khawdai Khawsa ce bawk hy.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Cawh anih ce cekkhqi venna cet nawh, Khawsa venawh zeelnaak awi ak kqawn coengawh Jerusalem hulnaak ak ngaih-ukhqi boeih a venawh cawhkaw naasen akawng ce kqawn pek khqi hy.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Bawipa a anaa awi ing a kykkhqi boeih ce Joseph ingkaw Meri ing a ni sai boeih coengawh, Kalili qam awhkaw a nimah a khaw Nazareth na ce voei hy nih.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Naasen ce bau law hqui nawh ak tha awm law hy; cyihnaak ing be law nawh, Khawsa am qeennaak ce ak khan awh awm hy.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Loentaak poei pan aham Jerusalem na a nu ingkaw a pa taw kum qoek awh cet poepa hy nih.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
A kum hlaihih a law awh, a mi ceh khawi amyihna, cawhkaw poei ak pan na cet uhy.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Poei ang poeng coeng khawna a ming voei awh naasen Jesu taw awm hyt saw a nu ingkaw a pa ing am sim hy nih.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Thlang ak voeikhqi anglakawh awm lawt hy voei tinawh poek nih nawh, khawnghi hypoet a ni ceh coengawh, ami cakawkhqi ingkaw ami pyikhqi venawh sui hy nih.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
A mani huh law voel awhtaw, anih ak sui na Jerusalem na hlat tlaih hy nih.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Khaw thum voei a ni sui coengawh bawkim khuina hu hy nih, cawngpyikung khqing lak awh ngawi nawh a mingmih ak awih kqawnkhqi ce ngai nawh awikhqi a na doet khqi hui awh hu hy nih.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Anih a simnaak ingkaw am hlatnaak awi ak zakhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
A nu ingkaw a pa ing a ni huh awh, a nik kawpoek kyi hy. A nu ing, “Ka capa, kawtih vemyihna nani sai hy? Na pa ingkaw kai ingtaw ly doena ni sui nih nyng,” tina hy.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Anih ing, “Ikaw hamna nani sui nih? Ka pa im awh awm kaw ti amna ni sim nawh nu?” tina qawi hy.
50 And they understood not what he spoke to them.
Cehlai a ningnih a venawh ak kqawn peek awi ce am zasim hy nih.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
A ningnih a hu awh Nazareth khaw na cet nawh anik awi ce ngaih pe qawi hy. Cehlai a nu ingtaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce ak kawlung khuiawh koem hy.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesu taw cyihnaak ing taai khqoet khqoet nawh, Khawsa ingkaw thlanghqing a mik cuuk kawtlaak na awm khqoet khqoet hy.