< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
50 And they understood not what he spoke to them.
Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.