< Luke 19 >
1 And he entered and was passing through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
Stans autem Zachaeus, dixit ad Iesum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae.
10 for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
11 And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he said also to this servant, And be thou over five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
Et astantibus, dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 And they who were sent went and found just as he told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said, The Lord hath need of it.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 And as he went on, they spread their garments in the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Et quidam Pharisaeorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
45 And entering the temple, he began to cast out those who sold,
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
48 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.