< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
Kangi Yesu akavajovela, luhumu yikuvagana kuyupa magono goha changali kukotoka.
2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
Akajova, “Kwavili na mhamula mihalu kumuji wenuwo iyupa lepi kwa Chapanga wala nakuvahengela vandu bwina.
3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
Mumuji wenuwo, pavi na lipwela mmonga, mweamhambila mhamula mihalu ligono kwa ligono, amkengelela kwa kuhamula bwina apatayi vindu vyaki kuhuma kwa likoko waki.
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
Kwa magono gamahele Mhamula mihalu yula akabela kumkengelela, nambu pamwishu akahololela mumtima waki, ‘Pamonga na nene niyupa lepi kwa Chapanga wala kuvahengela vandu bwina,
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
Nambu ndava ya lipwela uyu akuning'aha yati nikumkengelela kuhamula bwina, ngati lepi, yati iyendelela kunibwelela, na pamwishu yati akunitotokeha!’”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Bambu akajova, “Myuwanila cheijova muhamula mihalu mhakau.
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
Kujova Chapanga yati akuvakengelela lepi vandu veavahagwili, vevakumvembela muhi na kilu? Wu, yati ikavila kuvayuwanila?
8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Nikuvajovela, yati akuvakengelela kanyata. Pamonga na genago, Wu, yati kwivya na sadika pamulima lukumbi peibwela Mwana wa Mundu?”
9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
Kangi Yesu akavajovela luhumu wa vandu vala vevakujilola vabwina na kuvavesa vangi.
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Vandu vavili vahambili ku Nyumba ya Chapanga kumuyupa. Mmonga Mfalisayu na yungi mtola kodi.”
11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Mfalisayu yula akayima, kuyupa kwa Chapanga chakumtima akajova, Veve Chapanga, nikusengusa ndava muni nene nivii lepi ngati vandu vangi, vanyagaji na vivikita gahakau na vevikita ugoni. Nikusengusa ndava muni nene nivii lepi ngati mtola kodi uyu.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
Nikujiinisa chakulya ndava ya Chapanga mala zivili kwa lijuma, niwusa lilundu limonga pagati ya kumi muvindu vyangu.
13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
Nambu mtola kodi yula, ayimili cha kutali, changali hati kulolokesa mihu kunani kwa Chapanga ndi ajitovili nganga cha ngolongondi, akajova. Chapanga veve, unihengala lipyana nene mwenikubudili!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
Yesu akavajovela, mtola kodi yula awuyili kunyumba kuni ayidakiliwi na Chapanga. Nambu Mfalisayu yula lepi, ndava muni kila mundu mweakujikwiha yati iheleswa na kila mundu mweakujihelesa yati ikwihiwa.
15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
Vandu vangi vamletili Yesu vana vadebe muni avavikila mawoko na kuvamotisa. Vawuliwa vaki pevavawene vakavaywangila.
16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Nambu Yesu akavakemela na kujova, “Muvaleka vana vedebe vabwela kwangu, wala mkoto kuvabesa, muni unkosi wa Chapanga ndava ya vandu ngati venava.
17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
Chakaka nikuvajovela, mundu yoyoha mwanga upokela Unkosi wa Chapanga ngati mwana mdebe, yati iyingila lepi muunkosi wenuwo.”
18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
Mkolo vindu vyamahele mmonga Myawudi, amkotili Yesu, “Muwula mbwina, nikita wuli muni nipokela wumi wa magono goha?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
Yesu akamjovela, “Ndava kyani ukunikemela mbwina? Kawaka mweavimbwina nga Chapanga mwene.
20 Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
Uyimanya mihilu ya Chapanga, ukoto kukita ugoni na ukoto kukoma na ukoto kuyiva na ukoto kujova ga udese vakitila gabwina dadi na nyina waku.”
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Mwene akajova, “Genago goha nigakamwili kutumbula uwana wangu.”
22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Yesu peayuwini, akamjovela, “Yikugana wakona kukita chindu chimonga, gulisa kila chindu cheuvi nachu, vapela vangangu mashonga ago, ndi veve yati ukujivikila vindu vyaku kunani kwa Chapanga, kangi bwela unilandayi.”
23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
Nambu mundu mwenuyo peayuwini genago, akavya ngolongondi neju ndava avi na vindu vyamahele.
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
Yesu peamuwene mundu mwenuyu avi ngolongondi akajova, “Yinonopa neju kwa vakolo vindu vyamahele kuyingila mu Unkosi wa Chapanga!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Muni yiyuyuka kwa hinyama yeyikemiwa ngamiya kuholota palibowo la sindanu, kuliku mweavi na vindu vyamahele kuyingila Muunkosi wa Chapanga.”
26 And those who heard this said, Who then can be saved?
Vandu vevayuwini ago, vakakota, “Yani hinu, mweisanguliwa?”
27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Yesu akayangula, “Gangahotoleka kwa vandu, kwa Chapanga gihotoleka.”
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Kangi Petili akamkota, “Na tete wuli? Tuvilekili vindu vyoha na kukulanda.”
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Yesu akavajovela, “Chakaka nikuvajovela, mundu yoyoha mwaileki nyumba amala mdala waki amala mlongo amala dadi na nyina waki amala vana vaki ndava ya unkosi wa Chapanga,
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Yati ipokela gamahele neju mulukumbi ulu lwa hinu, na wumi wa magono goha palusenje lwelubwela.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
Yesu akavakemela kuchiyepela vawuliwa vaki kumi na vavili, na kuvajovela, “Myuwanila! Tihamba ku Yelusalemu na kila chindu chechiyandikiwi na vamlota va Chapanga ndava ya Mwana wa Mundu yati chihengeka.
32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
Muni alagotolewa kwa vandu vangali kuvya Vayawudi vene yati vakumvevesa na kumliga na kumuhunyila mata.
33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
Vene yati Vakumtova na michapilu na kumkoma, nambu paligono la datu yati iyuka.”
34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
Nambu vene vagamanyi lepi malovi genago hati padebe, lijambu lenilo lafiyiki kwa vene, ndi vagamanyili lepi geavajovili.
35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Lukumbi Yesu peahegalili ku Yeliko, kwavi na mundu mmonga ngalola atamili pamuhana ya njila ayupayi.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
Peayuwini msambi wa vandu wipita akakota, “Chivii kyani?”
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Vakamjovela, “Yesu wa Nazaleti ipita.”
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
Akajova kwa lwami luvaha, “Yesu, wa chiveleku cha Daudi unihengela lipyana!”
39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
Vandu vevalongolili vala vakamywangila aguna, nambu mwene akayonjokesa kujova kwa lwami luvaha, “Yesu wa chiveleku cha Daudi, unihengela lipyana!”
40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
Yesu akayima, akalagiza vandu vamleta palongolo yaki. Ngalola yula peahikili papipi, Yesu akamkota,
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
“Wigana nikukitila kyani?” Ngalola akayangula, “Bambu, nihotola kulola kavili.”
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
Yesu akamjovela, “Lola! Kusadika kwaku kukulamisi.”
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
Bahapo ngalola yula akalola, akamlanda Yesu kuni akumulumba Chapanga. Vandu voha pavagawene genago, vakamulumba Chapanga.

< Luke 18 >