< Luke 18 >
1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
Boka po atikuwabakiya mfano wa namna babapali kwa loba daima, ni kana bakate tamaa.
2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
Atibaya,'Pabile ni hakimu katika mji fulani, ambaye atimwogopa kwaa Nnongo ni kubaheshimu bandu.
3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
Panile ni mjane katika jiji lyo, nayemba atiyenda mara nyingi, abaya, uniyangatiye pata haki dhidi ya mpinzani wango.'
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
Kwa muda mrefu abi tayari kwaa kumyangatia, lakini baada ya muda atibaya kumoyo bake,'ingawa nenga nimyogopa kwaa Nnongo ama kubaeshimu bandu,
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
lakini kwa lale yono mjane andakunichumbwa nipala kumnyangatia pata haki yake, kana iche nichosha kwa kuniichilia mara kwa mara.”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Boka po Ngwana abaite,'mpekani chabaite hayo hakimu dhalimu.
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
Je Nnongo apaleta kwaa haki kwa bateule haki kwa bateule bake babaleliya mumtwekati ni kitamunyo? Je ywembe apala baa mwaminifu kwabe?
8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Ninda kuwabakiya kwamba apaleta haki kwabo upesi. Lakini wakati mwana wa Adamu paicha, Je apala kolya imani mukilambo?'
9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
Ngapa abakiya mfano wono kwa baadhi ya bandu babakuibona bene baa na haki ni kubacharawa bandu benge,
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Bandu abele baabwike yenda mulihekalu sali, yumo mfarisayo ywenge mtola ushuru.
11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Farisayo atiyema kaloba makowe haga kunani yake mwene,'Nnongo, nindakushukuru kwa vile nenga si kati bandu benge ambao ni nianyang, anyi, bandu basio wadilifu, azinzi, ama kati yono mtoza ushuru.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
Nindataba mara ibele kila wiki. Nipiya zaka katika mapato yoti yaniyapata.
13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
Lakini yolo mtoza ushuru, atiyema kuutalu, bila yawecha kakatuya minyo gake kumaunde, atikopwa kiuba chake nabaya, “Nnongo, nirehemu nenga mwene sambi.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
Nindakuwabakiya, “Mundu yolo atibuya kaya abi atibalangilwa haki kuliko yolo ywenge, kwa sababu kila ywa ikweza apala uluywa, lakini kila mundu ywa nyenyekeya apala kakatuliwa.
15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
Bandu batimletia bana babe achanga, linga aweze kubakamua, lakini anapunzi bake pababweni ni galo, Batibakanikiya.
16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Lakini Yesu atikubakema ni kubaya, “Mubaleke bana achunu baichange kwango nee, wala kanamubakanikii. Maana ufalme wa Nnongo ni wa banda kati abo.
17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
Amin, nindakuwabakiya, mundu yeyoti ywapokeite kwaa ufalme wa Nnongo kati mwana ni dhahili apala jingya kwaa.'
18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios )
Mtawala yumo atikumlokiya, akibaya,'Mwalimu mwema, nipange namani lenga niurithi ukoti wanga yomoka?' (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
Yesu atikum'bakiya,'kitumbwe namani kunikema mwema? Ntopo mundu ywabile mwema, ila Nnongo kichake.
20 Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
Uzitangite amri-kana uzini, kana ujibe, kana ubulage, kana ubaye ubocho, ubaheshimu tate ni mao bako.
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Yolo mtawala atibaya,'makowe aga goti nikuyakamwa panibile kijana.'
22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Yesu payowine ago ammakiye, “utipongokiwe ni kikowe chimo, lachima upeyeme vyoti vya ubi navyo ni ubagane kwa maskini, ni mwenga upala baa ni hazina kumaunde, boka po uiche, unikengame.'
23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
Lakini tajiri payowine ago, atiuzunika muno kwa sababu abile tajiri wanambone.
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
Boka po Yesu, amweni pauzunike muno atibaya,'Jinsi gani yaipalanga mgumu kwa matajiri jingya katika ufalme wa Nnongo.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Maana ni rahisi muno kwa ngamya petamu, liembwa lya sindano, kuliko tajiri jingya mu'ufalme wa Nnongo.'
26 And those who heard this said, Who then can be saved?
Balo babayowine ago, batibaya,'nganyi bai, ywawecha lokolelwa?'
27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Yesu kayangwa,'makowe yagawecha kanika kwaa kwa mundu kwa Nnongo yanda wechekana.”
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Petro kabaya,'Naam. twenga tutileka kila kilebe ni kukukengama wenga.'
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Boka po Yesu atikuwabakiya, Amin, nindakuwabakiya kwamba ntopo mundu yailei nyumba ama nnyumbowe, ama anunage, ama alongowe ana bana, kwa ajili ya ufalme wa Nnongo,
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn , aiōnios )
ywembe ywapokiya ganambone zaidi mu'kilambo cheno, ni mu'kilambo chaicha, ukoti wangayomoka.' (aiōn , aiōnios )
31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
Baada yakubakusanya balo komi ni ibele, atikuwabakiya,'lola, tupala panda yenda Yerusalemu, ni makowe yoti yatiyandikwa ni manabii husu mwana wa Adamu yapata timiya.
32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
Kwa maana apajeilwa mumaboko ga bandu bamataifa ni apatendelwa dhihaka ni pyata, ni kumtemiya mmate.
33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
Baada ya kumkombwa iboko kum'bulaga ni lichoba lya tatu apauluka.'
34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
Baelewite kwaa, makowe aga, ni neno labile liiywa kwabe, ni baelewite kwaa, makowe yabaite.
35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Yabile Yesu karibia Yeriko, mundu yumo kipofu abile atamite mbwega ya ndela kaloba msaada,
36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
Payowine bandu banyansima bapeta atilokya namani chakipitike?
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Batikum'bakiya kwamba Yesu mwana wa Nazareti andapeta.
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
Nga yolo kipofu atilela kwa lilobe, nabaya, Yesu, mwana wa Daudi, unirehemu.'
39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
Balo bababile kabatwanga batikumkalipiya yolo kipofu, nakum'bakiya ndooti, lakini yembe atizidi lela kwa lilobe mwana wa Daudi, unirehemu.
40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
Yesu kayema niamuru mundu yolo aletwe kwake boka po yolo kipofu atikuyogeliya, Yesu atikunlokiya.
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
Upala nikupangiye namani?' Atibaya,'Ngwana, nipala bona.'
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
Yesu atikum'bakiya,'upate bona. Imani yako ikuponyile.'
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
Mara yeyelo apatike bona, akamkengama Yesu atimtukuza Nnongo pabamweni lelo, bandu boti batikumsifu Nnongo.