< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme,
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Puis le Seigneur ajouta: Vous entendez ce que dit le juge inique?
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre était péager.
11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
Le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
Je vous le déclare, celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Mais Jésus les appela à lui, en disant: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
Alors l'un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
20 Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
Tu connais les commandements: «Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.
23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
26 And those who heard this said, Who then can be saved?
Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l'homme, s'accompliront.
32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri!
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
A l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.

< Luke 18 >