< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Men Herren sagde: „Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?‟
9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
„Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Farisæeren stod og bad ved sig selv saaledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller ogsaa som denne Tolder.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.‟
15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „Lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20 Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
Du kender Budene: Du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder.‟
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: „Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
26 And those who heard this said, Who then can be saved?
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Men han sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: „Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes paa Menneskesønnen.
32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
„Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.‟
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.

< Luke 18 >