< Luke 15 >

1 And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him.
La yuwak nob merangkab kange nob yoka kemer doreko bouti Yeecu nen cin nuwacoti.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Farisawa kange nob mulangka bo cima fwenati bwitici ciki” Niwo yo nob bwirangkebti ci ca caitoti waritak.
3 And he spoke to them this parable, saying,
Yeecu tok danke wo yici.
4 What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
Canno kange kume ki kwame kumi kwo lawin more ce lem, mani ca dob kwini Teer culombo teere ti naci bwanten meka wuro win lemeu naci fiyam.
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Tano ci fiyam ri naci tuu ci yaken Lagwamcem ci no fuwor nerer tiye.
6 And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
No ci yilaudi naci cwo farubcebo kange nubo biom kange ceu, naci yici, kom ti kanye fuwor nerer min fiya kwame mi lemeu.
7 I say to you, that in like manner there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
Miyikomti nyo a ma fuwor nerer tiye dii kwama don ni bwiranker win kange nobo kiner luma kwini taar culombo teereu wuro dobo ywelka bwirange keu cereu.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she findeth it?
Kaka we nawiye, ki kemer nai nyo kwob no lemdi manica wentalkire ti ci nyina yum mor kuwe la citi doi naci fiyam me?
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
Noci fiyam laci mwer farubcebo kange nubo bidom kange ceu ciyicii kom tikanye fuwor nerer min fiyam kwame meu.
10 I say to you, that thus there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Nyo mi yi komtiye, diker fuwer nerer nob tomangeb kwamab cano, ni bwinrangke winn dob bwirangkerori.
11 He said also, A certain man had two sons.
La Yeecu yici “Ni kange wi ki bibei bayilob yob.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
La bi duwareu yi teece Tee neye miu kwalito mor cuweka mwekonin. Dila Tee ce kabkamm cinen kwalito.
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
Ki Kumeni kilabori dila bwe biduware murance kwalito yaken biti kange katangi. cin yakcangum kwalito tie nen bikulentiti yakcangum kemero cero noranka diker.
14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
Kambo ci yakcangum kwalitori la cin ma wura kambo ken bitine con ni lam doken bwini.
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Yacin neken dorcero nangen ni kange bitineco, la twamom mor tangini ce nacinen Bilerce cariti.
16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
La cin cari ca do dike bilerece a catiyeu, wori ni kange mani neco cariti.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Dila kambo yulancero bwiceri yice ki cnga Tee mi cingile cike cari la cinnen bo dila mi fo ma bwiyati ka ker carity.
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
Man kweni neken Tee mi in yico “Tee Min ma dikwanin bwirainke min kangmwen.
19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Ma datenbo coya muki bibwemiri yokenye min yilam win mor cangabtinim mweb?”.
20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him.
Lacin kweni, cibou tecemin. Dila kambo ci kutanneri, la Tee ce tomco cibwini ceto yaki cwak, yan bwabco, lata macinen cuika.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Bweu inyico Tee, mi ma dii kwama nen bwiranke, min kangum mwen. ma labo coten ye muki bi bwemwe.
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Di la Teece yi cangab cebo, kom bouki bellewo yor yoreu, kom ducinen kon dok cinen keneu kange cek kange ta nacek.
23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
la ko bou ki neneu mobiyeu kom biyem bima cenen bilengtum ciko.
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
Na weu bebwemi bwiyam fiyeco dila naweu yilau ki dume. Lem fiyeco dila fiyau. lacin teer cika.
25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Ki kwama co bibwece durko ki kambo dadom loweri cin nuwa ci kwaban dikerti kange nuwetinin.
26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
Lacin com kange bwe canage loceu meco dikerowo mati loriyeu. neneu mob mobeu wori cin yilau lo kwamer.
27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Bwe cangau yico kemwe yilau lowe, Tee mwe biyem neneu cin yilau lo kwamer.
28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
Di la kece bwe durko mam funer ko do kako mor luwe Tee ce ceriu kale kinang co.
29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends.
Bwe durko ciyace Tee ce ki to ka cotiyowo mi ari kange mo ki komwem bo tomange nii wucak kange wo mune yob be nibeni wo ma cati kange farub mibeu.
30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
Di la bwe wuro ya cutang bicir mwer dor mun biye cinen kalnenero mob mo bo.
31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Di la Teece yico ki “Bibwemi, mu wari kange mo gwam dikero na mi yeri na mwe.
32 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
Di la dong dong cimamwen luma kange fur nerer, wori kemwe wo buyam dila nawori ki dume, fiayco lem la nanweu, bin fiyam.

< Luke 15 >