< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 And they could make no answer to this.
И не могли отвечать Ему на это.
7 And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted.
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
18 And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

< Luke 14 >