< Luke 12 >

1 In the mean time, when the multitude was gathered together in myriads, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 But there is nothing covered, that will not be revealed; and hid, that will not be known.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Therefore, whatever ye have said in darkness, will be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in closets, will be proclaimed upon the house-tops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 And I say to you my friends, Fear not those who kill the body, and after this can do nothing more.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But I will warn you whom to fear; fear him who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two pennies? and not one of them is forgotten before God.
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 And I say to you, Every one that acknowledgeth me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God.
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 But he that hath denied me before men, shall be denied before the angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 And every one that shall speak a word against the Son of man, it will be forgiven him; but to him that hath blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they bring you to the synagogues and the magistrates and the authorities, be not anxious as to how or what ye shall answer, or what ye shall say;
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops.
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods;
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for the life, what ye shall eat; nor for the body, what ye shall put on.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 The life is more than its food, and the body than its raiment.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither store-house, nor barn; and God feedeth them. Of how much greater value are ye than the birds!
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And who of you can by anxious thought add a cubit to his life?
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Consider the lilies, that they neither spin nor weave; and yet I say to you, Not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 But if God so clothes the herbage in the field, which is to-day, and tomorrow is cast into an oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith!
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind.
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Fear not, little flock! for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell what ye have, and give alms. Make for yourselves purses which wax not old, treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, nor moth destroyeth.
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 and be yourselves like men waiting for the return of their lord from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Happy are those servants, whom their lord when he cometh shall find watching; truly do I say to you, that he will gird himself, and place them at table, and will come and wait on them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 And be sure of this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have suffered his house to be broken through.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Be ye also ready; for at an hour when ye think not the Son of man cometh.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 And the Lord said, Who then is the faithful, the wise steward, whom his lord will place over his household, to give the portion of food in due season?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But if that servant say in his heart, My lord is long in coming; and begin to beat the men-servants and maid-servants, and to eat and drink and be drunken,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 And that servant who knew his lord's will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes;
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 but he that knew not and did things worthy of stripes, will be beaten with few. And from every one to whom much hath been given, will much be required; and to whom much hath been entrusted, of him will the more be demanded.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how is my soul troubled, till it be accomplished!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 For from this time forth five in one house will be divided, three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And he said also to the multitudes, When ye see a cloud rising in the west, ye say at once, A shower is coming; and it is so;
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time
Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 When thou art going with thine adversary at law to the magistrate, take pains, while on the way, to be released by him; lest he drag thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >