< Luke 10 >

1 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come.
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you.
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat what is set before you,
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 and heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God hath come near to you.
и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into its streets and say,
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near.
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? thou shalt be brought down to the underworld. (Hadēs g86)
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
16 He that hearkeneth to you, hearkeneth to me; and he that rejecteth you, rejecteth me; but he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in thy name.
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 And he said to them, I saw Satan fall from heaven like lightning.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 Lo! I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 Yet rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names have been written in heaven.
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 In that hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. And turning to the disciples he said,
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which ye are seeing, and saw them not; and to hear the things which ye are hearing, and heard them not.
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
26 And he said to him, What is written in the Law? How readest thou?
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 And he answering said “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.”
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 Jesus answering said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who after stripping him of his raiment, and wounding him, departed, leaving him half dead.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion,
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 and went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 And the next day, he took out two denaries and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatever thou spendest more, I, when I come back, will repay thee.
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 Which of these three, dost thou think, was neighbor to him that fell among the robbers?
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word.
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me.
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 But one thing is needful. For Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

< Luke 10 >