< Luke 10 >

1 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come.
Bwika dike wuro Yeecu cok kwini niber cilom yoh, co tom ci yob-yob na ci ya cunnukur kange bettinimbo wo co cwija. Ya ka ti wiyeu.
2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
La yi ci bituwe wi dutce di la nob nangnembo biduwa, no nyori kom kwob dilo kom kinong nii take na tom cimen nob nangenembo mor take ce.
3 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves.
Kom ya to man tom kom na be kwame mor bitilo.
4 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way.
Be kom ture kiyemer, cwaye kange Taa. kom yarumde nii dor nuret.
5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Luwe kom do wiyeudi, kom ter tok kako kom ki, funeret a no fo luwe wuro.
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you.
Tano ni funeret wi luwe nen di, fu neret kumero an yiti luwe nen, no mani dii fowor neret kumero an yila fiya kom.
7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Kom yi i luwe co, kom ca kom no, dike ci ne kome. Ni nage do daten cor cero, kom dore luwe-luwe.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat what is set before you,
Bero ci yo komeri kom ca diker ci ti ki kabum kumene.
9 and heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God hath come near to you.
Kom twam nubo ki bwarakeu wii bitine cuwo, kom yici liyar kwamaro bo bi dom kange kom.
10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into its streets and say,
Bitine wo kom do no ci yokom di yaken dor nuret ciyer, kom yi nubo cuwo kom kii ka kwero bitine kume tam na nye ko.
11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near.
Nyo ferkumen, co warke dor kumer. Be kom nyom liyar kwamaro bo bi dom kange kom.
12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Ma yi kom bi diye bolange caduma an la bero wo, fiyaka luma.
13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
Kwannen karacinu, kwannen Baitcaida: nangedo tenangi wo ma mo re kume, na cin mani nyo Taya knge cidon di na cikin kiya ciko ki kinin, ci yim mor bituwamekange yilan kangbuwa.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
Di la biye bolang taya kange cidon ci an La kom fiya ka luma.
15 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? thou shalt be brought down to the underworld. (Hadēs g86)
Mo kenne kafanaum mo kwati moki yaken ciko dii kwama ciya duktang nen tiye? O-ong an cukken nen bwiyar. (Hadēs g86)
16 He that hearkeneth to you, hearkeneth to me; and he that rejecteth you, rejecteth me; but he that rejecteth me, rejecteth him that sent me.
Wuro cutu fiye kom wiyedi, cuwantu minen, wo ko kom medi, koye, wo ko yere, ko niwo tomwo yere”.
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in thy name.
Ci kwini ibere yilau ki fwor neret, ci yiti ki Teluwe, bwekelkele ken nyo durti. mor denen mwe?
18 And he said to them, I saw Satan fall from heaven like lightning.
La Yeeecu yici man to bwekelkele yaruti dii kwama na miblanka.
19 Lo! I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
To min ne kom bi kwan kom fuwa na cwiwetininm kange birngetinim kange bikwan nii kiyer gwam, take ci makom nin ki diger ko bi dob.
20 Yet rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names have been written in heaven.
Bwen nyeu kom bilangde nyo kom ki yuwa ko bwirko nuwa komti, Di la kom bilangi la den kumer mulangum mor dii kwama.
21 In that hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. And turning to the disciples he said,
Na wo ri Yeecu dim ki for neret mor yuwa tangbe ko wucakke, coki man ne nen dur Te Teluwe dii kwama kange bitine. wo mo cumom dige worombo nob Yilenebbo nin kange nyomka, mo na fwetang ci nen nubo worombonin merangbe. na bibei bi dwartinim. Ong, Tee nyo dong dong fiye mon wiyeu.
22 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
Dikero gwam ki no fiye Tee me wiyeu, ba nii win nyom bwe curoweu, La ka Tee win kange kangumbo wo bwe ciya ki nyomom ceu.
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
La cin yilam fiye bibei tomangeb cebo con cogi cunnka. Caklangka ki no nubo wo tom dikere cin toweu.
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which ye are seeing, and saw them not; and to hear the things which ye are hearing, and heard them not.
Min yii komti nub wabero kange liyab kila ciyan to diker muu toweu, la ma ci to cii ti, ciyan nuwa diker muu nuwau, la ma ciya nuwati
25 And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
Kange nii merangka bolange Yahudawa na co cwa co, cike na co cuwa co, cike nii meranka, Yeecu ma matiye na fiyam dume diiye? (aiōnios g166)
26 And he said to him, What is written in the Law? How readest thou?
Yeecu yi co ki moki kiye nyi dike mulangi mor bolange? co ciya coki.
27 And he answering said “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.”
Bilang te mwe kwama ki ner mwero gwam, dume mwe gwam, bikwan mwer gam, kange dike mo kwabe gwam, na mo bilang nii bidomeu na dor mwero.”
28 And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
Yeecu ciya co mo tok dong dong, ma wo nyo na fulo
29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Nii merang ka cwiti na co cukum dorcero, ki Yeecu we nii mi bidome?
30 Jesus answering said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who after stripping him of his raiment, and wounding him, departed, leaving him half dead.
Yeecu ki nii kange kwen yam Ursalima, yakenti Jeriko. Con yar ken kan nub kwiyeb, ci cukum co, ci yom dike co cike kwarub ci bukco dob co tamwi bwiyam.
31 And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
Nii wabe kange dou wi nure co, to co di kwen tiyagum cungagin cuken.
32 And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side.
Nyo tak ni tikali dur bikur wabe dou wi nure cwo, la to co kwen tiyagum cunaggin cuken.
33 But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion,
Di la kange bwe Basamariya nure tou co wi.
34 and went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
Con bou fiyentange niwo wiye, bwacinen deti ya ci nuwa cinen neu, belti cinen nuwanko kange mwem bitutti (Inabi) kunn ken co yoken dor kelba cer yaki co fiye dami, na to co.
35 And the next day, he took out two denaries and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatever thou spendest more, I, when I come back, will repay thee.
Ki elfini con boki dinari yob ne ni luwe, yi co ki to twa cinen dero, tano mo twalki cum dige ma ne neri, na yilauri man ya nen.
36 Which of these three, dost thou think, was neighbor to him that fell among the robbers?
Mor nubo wuro we nii mo to ci nii bilang kange ce?
37 And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
Ni merangka ki nii wo nuncinen bilangtum, Yecu yii o ki ya manyo ken.
38 And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Di ci yaekn ti Yecu doken mor conunkur kange nawiye kange dencerro Marta yo co lo co.
39 And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word.
Con wiki korya ce den do Maryamu, wo yi na Teluwe nuwa ti ka dike co toktiyeu.
40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me.
Marta ki ma yiri, la con bo Yecu nen ki Teluwe kwm nen bo, korya mi dob ye ma, m nage do tiki kwami? yi co ca tikang ye, Yecu ciya, la yi co Mart, mo kwon dor mwero dor diker dutce.
41 But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
La Nii durko ciya co ki “Marta mon yumom diker kila.
42 But one thing is needful. For Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
Di la diker win tam yo maryamu tom ce diker yor yore, wo, nii mani a yo cimenti.

< Luke 10 >