< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 For nothing will be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.