< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 For nothing will be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the oath which he swore to Abraham our father,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.