< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
37 For nothing will be impossible with God.
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.

< Luke 1 >